- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
傲慢与偏见汉译过程中情态隐喻类型分析
傲慢与偏见汉译过程中情态隐喻类型分析
【摘 要】文章以系统功能语言学的情态隐喻为基础,对《傲慢与偏见》中的英汉情态隐喻在类型方面作了对比分析。结果显示,英语和汉语在传达情态隐喻类型方面在很大程度上是一致的,但也存在某些差异,造成这种差异的原因一是两种语言目标读者的思维习惯不同,二是两种语言的结构与文化的差异。
【关键词】情态隐喻;类型;对比分析;系统功能语法
中图分类号:I06 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2015)12-0272-02
一、理论依据
语言作为人类交际的工具,在人类社会活动中承担着各种各样的功能。以Halliday[1]为代表的功能语言学派把语言的纯理功能(metafunction)分为概念功能、人际功能和语篇功能。而情态系统作为人际功能的重要组成部分之一,表达了说话人自己的视角及对自己所述命题的有效性做出的判断,或在提议中表达自己的个人愿望,或在命令中要求对方承担某种义务。Halliday认为情态指的是“是”与“否”之间的意义中间状态,即肯定与否定意义之间的区域,并将情态系统分为情态化(modalisation)和意态化(modulation)。情态化表达了命题的可能性和经常性,与表达在命题中的信息相关,希望得到对方的言语回应;意态化指的是义务性和倾向性,与提议相一致,由提供或命令来实现,要求言者做出行为回应,也就是提供物质或服务。
情态功能不仅限于情态动词,还可以通过名词、形容词、副词、介词短语以及相应的不同结构如小句来体现,[2]Halliday把这种现象称为“情态隐喻”。情态隐喻表现在原来由情态动词体现的情态语义可以由词汇语法层次的其他形式体现。[3]情态隐喻概念的提出,扩大了情态的研究范围,是功能语言学研究的重大突破。
二、情态隐喻类型分析
下面拟从情态隐喻句式的情态化和意态化来对英文版本的《傲慢与偏见》与王科一的汉译本进行对比分析。
I hope your plans in favour of the――shire will not be affected by his being in the neighborhood.
例句中,“I hope”的使用说明尽管达西先生不愿见到韦翰,伊丽莎白认为,韦翰既然喜欢这个地方,就不要因为达西的存在而离开,表达了伊丽莎白希望韦翰呆在这里的个人愿望。对此,她想得到的是韦翰行动上给予的回应,而不是靠语言来回答。因此,这个小句的情态类型属于意态化。同样,中文翻译“我但愿”也是属于表达一个提议的意态化,反应了言者的个人意愿,在情态类型上传达了与原文相似的效果。
I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having somebody at his disposal.
“I imagine”属于情态隐喻中表达可能性的情态化,阐述了你表兄把你带来待在他身边,有可能是想有个人听他摆布,传达了一种可能性。对应的中文翻译“我想”也是表达可能性的情态化,与英语的类型是一致的。
“I wonder,” said he, at the next opportunity of speaking, “whether he is likely to be in this country much longer.”
以上例句中,“I wonder”的类型属于表达可能性的情态化,贝雷特夫人渴望得到某种语言回应,即彬格莱先生将在村子里住多久,其深层含义是贝雷特夫人希望彬格莱先生住得久一些,这样就可能与自己的一个女儿促成一段好姻缘。“I wonder”的字面意义是“我想知道”,但汉语翻译是“我不知道”,采用的是否定形式,其类型仍然是表达可能性的情态化。从实际来看,这种否定表达更符合目标语读者的语言习惯。由此看来,英汉两种语言在表达方式上的不同,英语表达直接、清晰,而中文表述间接、委婉。
I do assure you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time.
“I do assure you”是表达义务的意态化,传达的含义是伊丽莎白敢于对自己的话语负责任。然而汉语翻译中使用的是情态化,是一个表达可能性的命题。看上去似乎没有表达出伊丽莎白坚定而愤怒的态度,但句中副词“老实”的使用却强化了这一点。
But
文档评论(0)