清明诗英译中人称指示语对比分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
清明诗英译中人称指示语对比分析

清明诗英译中人称指示语对比分析   古诗英译中人称指示语的翻译是一个十分微妙的过程。本文从语用学的角度出发,结合语用预设来分析《清明》诗的不同英译版本中人称代词的使用,阐明人称指示语在古诗英译中的妙处。   中国古典诗歌是中华民族璀璨文明的象征,诗人往往仅用寥寥数字便勾勒出一幅活灵活现的意境。由于中文重意合,加之中国古诗受其自身格律的影响,一般将人称代词隐匿,而英语本身是形合性语言,句子当中人称代词频繁可见。译者要再现原诗的主旨和情趣,并且保证译文结构合理、句式流畅、符合译入语读者的习惯,都必须在准确理解原诗意义的基础上,结合语用预设分析,把握好翻译过程中人称指示语的运用。根据列文森(Levinson,1983)的归纳,目前语用学的研究主要包括指示语、会话含义、预设、言语行为和会话结构五个方面。本文将结合语用学中的人称指示语和语用预设这两个方面来分析不同《清明》英译版本中的人称指示语的用法。   一、?Z用预设和人称指示语   根据著名语用学者何自然教授的定义,语用预设,也称“前提”(assumption),指那些对语境敏感的、与说话人(有时包括说话对象)的信念、态度、意图有关的前提关系。预设同时也是一种语用推论,根据实际的语言结构意义,以逻辑概念、语义、语境等为基础,从而推断出话语的先决条件。由此可以表明,听话人可能误解说话人的意图。翻译的最终目的是实现跨文化交际,使目的语读者和原语读者能够对文本达到大致相同的效果。在这个过程中,人们容易产生误解,而在古诗词的翻译过程中,译者更可能误解原文作者。语用预设和翻译关系密切,对原文预设的处理直接影响到翻译的质量。   中国古代诗歌作为一种特殊的文学体裁,其语言特点、文化特征决定了诗歌的翻译过程的难度可见一般。诗歌的翻译是一个古代汉语到现代汉语,再到目的语的过程。这就更加要求译者具备扎实的语言基础,除了在逻辑语义上理解文字的含义,还要结合诗人话语的具体语境来把握全文,将其中隐含的语用预设再现。其中,人称指示语的翻译极为重要。作为语用学的一个重要内容,指示语在语言结构上反映了话语和语境之间的关系。人称指示语,即谈话双方用话语传达信息时的相互称呼。语言系统中的代词是典型的人称指示语,但是人们不能简单地将语法上的代词概念等同于语用上的人称指示语。何自然将人称指示语分为三类:第一人称指示,包括说话人;第二人称指示,包括听话人;第三人称指示,既不包括说话人,也不包括听话人。在中国古诗英译过程中,准确的增添和运用人称指示语尤为重要。   综上所述,指示语的指示信息包括指示词语在话语中的指称和含义,它同语用预设有很大的关系。语用预设不是固定不变的,指示语的指称和含义也就随着不同的语用预设做出不同的判断。所以就古诗翻译而言,从语用学的角度来看,译者能够准确再现原诗的语用预设,处理好人称指示语是十分关键的环节。这与读者能否理解诗人所描绘的意境和情感息息相关。   二、《清明》英译本中人称指示语的对比分析   杜牧所作《清明》在中国可谓家喻户晓,用诗的语言记录了中国人代代实践的清明风俗惯制。诗的原文如下:   清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。   借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。   此诗作者寓情于景,描述了一幅时间、地点、人物皆俱全的画面。译者在翻译之前,首先要在语境中,将隐含的语用预设意义理解出来。笔者在此做出以下分析:首句“清明时节雨纷纷”道出了事件发生的时间:清明节;此时的天气情况:细雨绵绵。次句“路上行人欲断魂”写诗中人物“行人”,在此译者必须明白此处的预设信息,对此时诗人杜牧的情况有所了解。他本该家人团聚,上坟祭扫,却在异乡(池州)刺史任上,孑然一人,不免思乡情切,心中凄苦。诗人是行人中的一员还是旁观者?“断魂”,指内心十分凄迷哀伤而并不外露的感情。第三句“借问酒家何处有”,指出诗人要在附近找个酒家,歇息、饮酒、消愁。借问酒家的动作发出者是谁呢?在翻译时,译者也要明白此处的预设信息,巧妙使用人称指示语。最后一句中“牧童”回答了“行人”的问题,为其指明了方向,不远处的村子里杏花簇簇,坐落着一家酒馆。   这首诗歌现已有多种英译版本,接下来笔者将就三个版本中的人称指示语进行对比分析。笔者在此抄录了译本:   (一)杨宪益、戴乃迭英译版本   It drizzlesendless during the rainy season in spring,   Travelers along the road look gloomy and miserable.   When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,   He points at a distant hamlet nestling amidst ap

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档