- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
复现类词汇衔接手段在汉英口译中应用分析
复现类词汇衔接手段在汉英口译中应用分析
[摘 要]“复现”类词汇衔接广泛存在于英汉两种语言当中,是文章语义连贯,逻辑关系清晰的重要保障。好的译员往往能够很好地理解此类词汇衔接的手段,并恰当地将它们应用于现场传译中,从而提高传译的质量。本论文选用2013年“两会”李克强总理答记者问的相关材料为重译和研究对象。通过举例说明的方式,以“复现”类词汇衔接手段的应用为切入点,将现场译员译本与笔者译文进行对比分析,探索职业译员与非职业译员在处理汉语中“复现”类词汇衔接手段上的差异,并分析其原因所在。
[关键词]词汇衔接;复现;汉英口译
[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2015.01.159
1 词汇衔接理论
词汇衔接理论是连接中英文语篇的重要方式,对于语义的连贯,上下文的逻辑衔接起到了至关重要的作用。在西方最早提出词汇之间存在衔接关系的应推费斯(Firth,1951)的“搭配理论”费斯指出不同词汇在同一语境中同时出现具有某种组合关系,这种组合关系不同于语境意义,不同的文化对词语搭配有不同处理。韩礼德(1961)最初承袭费斯的观点,在《英语的衔接》(1976)一书中则把两者统括于“词汇衔接”这个概念。韩礼德认为,词汇作为语篇最基本的组成要素,它们之间的衔接关系着语义的连贯。这里所说的词汇是包括许多lexemes的lexicon,不是words,不论英语或汉语,都不受形式变化的制约,如单复数,时态和体貌,词性,等等(胡壮麟,1994:124)。根据韩礼德和哈桑的调查统计,词汇衔接占整个语篇衔接现象的42%,其中“复现”类词汇衔接在其中所占比重很大。
2 复现类词汇衔接方式
韩礼德和哈桑(1976:318)对复现做出了这样的界定:“This is the repetition of all lexical item,or the occurrence of a synonym of some kind,in the context of reference:that is,where the two occurrence have the same referent.”我们不难看出,在韩礼德和哈桑看来,复现是一个涵盖内容广泛的概念,既包括重复(repet1tion)即某一个或某几个词项在一个语篇或语段中的反复出现,也包括同义词、近义词、上下义词的使用。简单地说,复现是指一个词语或词义的重复出现。韩礼德将复现概括为同一复现和同义复现两种类型。
2.1 同一复现
同一复现指同一个词在语篇中的反复出现,汉语语篇中的同一复现形式远远多于英语语篇,英语语篇多用同义复现。
例1:如果说政府也是民生政府的话,就要重点保障基本民生,来编织一张覆盖全民的保障基本民生的安全网。
现场译文:Now the government is about improving the peoples lives,to provide the basic necessities for our people,we need to create the social safety net that covers the entire population and protect the peoples basic need.
重译译文:If the government is focusing on the well-being of the people,we should emphasize on their well-beings.We should build a net covering all people and protecting their basic need.
“民生”一词在本例中共出现三次,对于习惯了行文整体划一的中国听者而言,这并无大碍,但对于偏向于个体性和差异性的西方听者而言,就会觉得表述还不够具体、深刻。民生,顾名思义,指百姓的生活。它既可以理解为所有与百姓生活相关的所有社会方面层面的因素,也可以理解为与百姓个人的生存和生活相关的细微之处,如生活所需、权益保护等。例1中,三处虽都用“民生”一词表述,但其含义却略有不同。第一处的民生之广义的民生,大民生,第二处的民生指狭义的民生,第三处的民生也是指狭义的民生可以理解为生存需要。现场译文中,译者抓住了三个“民生”在具体含义上的差异,分别将其译为“peoples lives”,“basic necessities”和“peoples basic need”,这种译法表述了更为确切的含义,使听者的理解更为透彻。相比之下,重译译文中,译者只是粗略地将前两处“民生”译为“well-being”,虽然也可表达“民生”
文档评论(0)