夏日南亭怀辛大一诗及其两个英译文经验功能分析.docVIP

夏日南亭怀辛大一诗及其两个英译文经验功能分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
夏日南亭怀辛大一诗及其两个英译文经验功能分析

夏日南亭怀辛大一诗及其两个英译文经验功能分析   摘要:韩礼德的系统功能语言学为语篇分析提供了一个系统的理论框架,然而从该角度分析诗歌并不多见,特别是古诗。本文从系统功能语言学的经验纯理功能角度出发,对《夏日南亭怀辛大》及其两个英译文做了详尽的探讨,试图通过对原文和译文的对比分析,找到更忠实于原诗的译本。   关键词:《夏日南亭怀辛大》;经验功能;系统功能语言学   一、理论框架   系统功能语言学主要是由韩礼德创建,理论核心主要是三大元语言功能:概念(Ideational)功能、人际(Interpersonal)功能、和语篇(Textual)功能。其中,概念(Ideational)功能包括经验(Experiential)功能和逻辑(Logical)功能。经验(Experiential)功能是指语言谈论人们在真实或内心世界中的经验,并反映事件、施动者、动作承受者和环境成份等。根据系统功能语言学的理论,语言的每种元语言功能都与某种特定的语义系统相照应,经验功能与及物性系统(transitivity)照应。   及物性系统(transitivity)是语义系统中的一种,它主要是将人们所看到的和所做的事情分为不同的过程。每个过程包括三个成份:过程、参与者和环境成分。韩礼德认为:“过程、参与者和环境成分是重要的语义范畴,它们阐释了怎样将现实世界中的现象用语言结构表现出来”。(1994/2000:109)人们的经验可分为6种过程:物质(Material)过程、心理(Mental)过程、关系(Relational)过程、言语(Verbal)过程、行为(Behavioral)过程和存在(Existential)过程。其中,物质(Material)过程、心理(Mental)过程和关系(Relational)过程是最主要的过程。下图是这6种过程的类型、主要意义和参与者。除了参与者,环境成分也是过程中的一部分,比如:时间、地点、方式、原因和条件等。   类型 意义 参与者   物质(Material)过程 动作、发生 动作者(Actor)、目标(Goal)   心理(Mental)过程 感觉、感知、认知、思考 感觉者(Sensor)、现象(Phenomenon)   关系(Relational)过程:   修饰型和认同型 修饰型:修饰   认同型:认同 修饰型:载体(Carrier)、属性(Attribute)   认同型:被认同者(Identified)、认同者(Identifier)   言语(Verbal)过程 说话 说话人(Sayer)、受话人(Receiver)、说话内容(Verbiage)   行为(Behavioral)过程 行为 行为者(Behaver)   存在(Existential)过程 存在 存在物(Existent)   二、英译文的经验功能分析   这一部分将使用经验功能来分析《夏日南亭怀辛大》这首诗和两个英译文。这首诗由孟浩然所作,写的是作者在一个夏日夜晚乘凉,并由此惬意的夜晚想到老朋友,抒发了作者对友人的思念之情。本文选取的是Witter Bynner.和Charles Budd.的译本,其中一个意美一个形美。本文将从过程、参与者和环境成分三个方面逐句分析原诗及两个译本,客观地分析哪个译本更忠实于原诗。   过程 参与者 环境成分   原诗 1.物质过程:落   2.物质过程:升 1.动作者:光   2.动作者:月 1.地点:山;西 方式:忽   2.地点:池;东 方式:渐   Witter Bynner. 1.物质过程:fails   2.物质过程:rises 1.动作者:the mountain- light   2.动作者:the slow moon 方式:suddenly 地点:in the west   地点:in the east from the lake   Charles Budd. 物质过程:falls   言语过程:foretells 动作者:the daylight   说话者:the rising moon   言语内容:that night and dreams are coming soon 地点:behind the western mountains   地点:in the east   (一)山光忽西落 池月渐东升   (1)过程类型:从表中可以看出Witter Bynner.译本与原诗完全吻合,都采用了两个物质过程,具有描述性特征。而Charles Budd译本则采用了物质过程和言语过程,在言语过程中将说话者拟人化,译文更加生动形象。   (2)参与者:针对原诗中的动作者,Witter Bynner.分别使用

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档