汉英翻译教学中藏族学生主要问题及对策分析.docVIP

汉英翻译教学中藏族学生主要问题及对策分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译教学中藏族学生主要问题及对策分析

汉英翻译教学中藏族学生主要问题及对策分析   摘 要: 本文探讨了“汉英翻译”课程在民族院校区内班(以西藏民族学院外语学院区内班为例)教学中出现的问题,包括教师的问题,学生的问题,教材及教学方法等问题,主要分析了藏族学生方面的问题和原因,并在此基础上有针对性地提出了相应的对策。   关键词: 汉英翻译 区内班 藏族学生 实践   1.引言   1.1“汉英翻译”课程简介   “汉英翻译”课程即“翻译理论与实践(2)C―E”,是本院针对英语专业学生开设的一门专业必修课,全称为翻译理论与实践(2),其“属于高等学校英语专业技能课程,本科生阶段主干学科和主要课程。本课程旨在培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练运用翻译知识和技能在外事、教育、经贸、文化、科技等部门从事翻译及研究等工作的英语人才。本课程是理论知识讲授与语言技能训练相配合的一门语言实践课,是英语专业四年制本科生阶段三年级第六学期开设的专业必修课。本课程培养使用英语语言把汉语语言准确而完整地表达出来的一种再创作的语言能力,是传播汉语文化和对外交流的重要手段。英语专业的学生只有具备了较高而扎实的翻译技能,才能适应未来的工作需要[1]。近年来,本课程一直使用推荐教材上海外语出版社的《新编汉英翻译教程(第二版)》(2010年)。   1.2本院区内班藏族学生学习情况及背景   “汉英翻译”课程在本院英语专业区内班的授课遇到明显阻力,问题很多。本院区内班即由来自西藏自治区的学生组成的班级,多以藏族学生为主,包括少数汉族学生。由于西藏自治区地处高原,地理环境恶劣,缺氧现象导致区内学生记忆力差;学习资源普遍相对匮乏,图书杂志等资料有限,学生对英语学习要么缺乏兴趣,要么缺乏开发兴趣的途径;师资力量薄弱,英语教学方面,软件硬件都不比内地,差距较大。再加上家长对孩子的教育观念、意识等诸多原因,造成区内班学生英语学习状况普遍相对落后,英语底子薄弱。这在词汇、语法、写作方面都有明显表现,高考成绩也反映出这一点。   1.3主要研究内容   “汉英翻译”从本质上说是应用所学英语语言知识解决实际问题,所以汉英翻译能力是英语学习者英语应用能力的反映,从一定意义上说,是学生英语应用能力的最高体现。“不管我们培养出来的学生从事何种使用英语的工作,他们都要从事某种形式的翻译工作(做教师,搞科研也不例外),而汉英翻译只有水平高的专业人员才能胜任。按照这个考虑,汉译英应当是一门最重要的培养英语应用能力的课程[2]。   由于笔者教授“汉英翻译”课程多年,积累了一定的教学经验,从中发现区内班问题较多而且非常明显,主要集中反映在区内班藏族学生身上。所以,本文的主要研究内容为在“汉英翻译”课程教学中发现总结的藏族学生的主要问题,针对这些问题,提出一些对策及相关分析。此外,和英汉翻译比较,汉英翻译难度更大一些,这对区内藏族学生来说,尤为如此,这一点也是笔者选择这个题目的重要原因之一。   2.“汉英翻译”课程教学中出现的主要问题   2.1学生方面的问题   “汉英翻译”课程教学中,学生方面的问题,主要包括区内藏族学生的汉语语言基础,英语语言基本知识,文化素养,学习意识,学习态度及学习方法等。笔者将在第三部分进行详细深入的阐述和分析。   2.2教师方面的问题   2.2.1目前教学方法不适应学生具体的学习状况   教师方面的原因是“汉英翻译”课程进度艰难的一个方面。目前,教学仍以传统教学方法为主,即以教师为中心。具体教学模式为:教师在课堂上讲授翻译理论和方法,其间给出译例,学生在课堂上以听为主,课后参照教材巩固所学翻译方法,课后练习参照给出的参考译文。翻译本应是实践性很强的一门课程,仅凭课堂讲授,学生不能深入掌握。很多学生课下反映,老师在讲翻译方法的时候都听懂了,可轮到自己翻译的时候,什么都忘了,一个也想不起来,更不用说主动用这些方法了。   2.2.2课时的安排明显缺少翻译实践练习   根据教学大纲的安排,“汉英翻译”课程每周两次,共四课时,其中翻译理论每次为1.5或1课时,翻译实践为0.5或1课时。由此可见,理论部分明显占课时的多数。翻译课是以“培养英语应用能力”为主的,如上所述。所以,即使理论部分与实践部分所占课时对等,也是不够的,更何况实践部分少于理论。这严重影响了学生翻译课的学习效果,也阻碍了学生对英语“应用能力”的掌握。   2.3其他方面的问题   除此之外,其他方面的问题主要包括两点:一是没有适合学生实际水平的翻译教材。由于本院学生的特殊性,目前出版的翻译教程没有特别适合学生的。已使用的由陈宏薇和李亚丹主编的《新编汉英翻译教程(第二版)》(上海外语教育出版社)是一本不错的汉英翻译教材,主要内容包括汉英翻译基础知识,词语的英译,句子的英译,句群和段

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档