罗马假日电影片名翻译原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
罗马假日电影片名翻译原则

罗马假日电影片名翻译原则   随着国内外文化交流的广泛深入,越来越多的外国电影引入我国,在它们进入国内市场时,片名在电影宣传中发挥了“广而告之”的导视作用,既要承载影片的主题内容,又要成为吸引观众的重要因素。因而,电影片名的翻译尤为重要。本文以20世纪50年代爱情电影与黑白电影的经典之作《罗马假日》为例,结合图里(Touy)的“起始规范”,探讨了这部电影片名的翻译原则,以期对影视作品的翻译工作有所帮助。   《罗马假日》,原片名ROMAN HOLIDAY,是派拉蒙影片公司(Paramount Pictures)摄制的一部美国故事片,由威廉?怀勒(William Wyler)导演,奥黛丽?赫本(Audrey Hepburn)(饰演安妮公主)和格里高利?派克(Gregory Peck)(饰演布提德里记者)主演,故事发生地点是在意大利世界著名旅游胜地罗马。1953年8月27日,影片在美国上映。1954年3月18日,ROMAN HOLIDAY在香港上映,译名《金枝玉叶》,20世纪80年代,ROMAN HOLIDAY由长春电影制片厂(现在的长影集团有限责任公司)译制并在国内上映,译名《罗马假日》,自此,《罗马假日》成为无数中国影迷心目中的经典影片。   一、 起始规范   “起始规范”决定了译者翻译作品时的整体取向,它是指译者要么以原文为准则,遵循源语的语篇关系和规范,要么遵循译语以及译语文学多元系统(或该系统的一部分)的语言和文学规范。[1]图里(Touy)指出,大部分翻译作品都不会处于两个极端,而是处于两者之间的某一个位置,也就是说,译者可能会牺牲某些源语文化的“规范”,同时也会尝试打破某些译语文化的“规范”,具体位置在译者考虑过“起始规范”后决定。   对于《罗马假日》(ROMAN HOLIDAY)电影片名的翻译来说,它以图里(Touy)的“起始规范”为准则,尊重源语和译语的社会、文化环境;统筹归化和异化原则,充分表现电影的原名和基本内容;保持源语意境与译语意境一致,留存“原汁原味”,很好地发挥了电影片名的“门面”作用,实现了电影本身的艺术价值和文化传播功能,同时,产生了良好的商业价值和观众效应。在这里,作者从图里(Touy)的“起始规范”出发,对《罗马假日》电影片名的翻译原则进行了解读。   二、 电影片名的翻译原则   (一)尊重文化传统原则   图里(Touy)认为,翻译是受到社会文化规范限制的活动,其社会、文化特点使之不同程度地受到多种因素限制。作为一种文化事实,翻译应该被放到文化中进行研究,这给翻译研究带来了文化转向。文化转向使翻译研究的注意力转向了翻译发生的文化环境。[2]   《罗马假日》这一电影所处的文化传统是罗马文化,以浪漫的可以发生爱情的罗马为背景城市,讲述的是正值豆蔻年华的奥黛丽?赫本(Audrey Hepburn),拥有一颗纤尘不染、憧憬自由的心,但却被囚禁在皇室的藩篱之中,束缚于公主的繁文缛节,最终,她不堪压力短暂逃出了皇室,在罗马这个浪漫之都,邂逅了“绅士”格里高利?派克(Gregory Peck)。在大街小巷,她享受着平民的自由,吮吸着性情的放恣,萌生了一段纯美的尘世爱情,度过了一个快乐而短暂的假日。   在中国文化中,“罗马”是一个浪漫之都,是文艺复兴时期的艺术宝库和文化名城,作为世界著名的旅游胜地,它有艺术性的雕刻,有古老的名胜古迹,有优美的自然风光,大街小巷都洋溢着历史的气息,并夹杂有轻松惬意的现代生活气息,是众多国人的梦想之地。“ROMAN”到“罗马”的直译,不仅能传递罗马深厚的古典文化,告诉我们这部影片的拍摄点是罗马,还让中国人民非常容易地就接受这一电影片名,期待跟随影片徜徉在浪漫的城市之中。“假日”在汉语字典中是放假或休假的日子。“HOLIDAY”到“假日”的直译,符合影片主旨――记者格里高利?派克(Gregory Peck)和公主奥黛丽?赫本(Audrey Hepburn)共同渴望的“自由生活”,同时又符合国人的逻辑思维方式,充分考虑了我国观众的接受和理解能力。Roman Holiday,这个词汇的来源与古罗马时代利用奴隶、俘虏持武器格斗的历史有关,在罗马文化中是具有悲伤色彩的。这一片名暗含了影片最终要面向现实,附带悲剧色彩,在影片最后安妮公主还是选择了现实,担负起公主的责任,放弃浪漫而美好的爱情和自由。在国人的思维中,假日总是短暂的,假日过后最终要直面上班、上学等现实;而国内的喜剧、爱情影片都是以“大团圆”终结。因此,这部影片的翻译中暗含反经典神经喜剧的路数,不仅易于国人思维上的接受,还能让观众眼前一亮,这才是现实里的浪漫爱情。   由此看来,“ROMAN HOLIDAY”到《罗马假日》,忠实了罗马的文化、社会现实生活状态,同时,又考虑了中国文化和中国人的思维方

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档