- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文学出版走出去翻译困惑目与对策
中国文学出版“走出去”翻译的困惑、目的与对策
摘要:翻译是中国文学出版“走出去”首先要解决的问题。文化与语言差异直接影响中国文学出版“走出去”的接受程度,翻译过程无法脱离翻译的社会目的及其社会功能而进行。只有遵从翻译目的论,以国际文化认知和国际受众的接受程度为衡量标准,才能推动中国文学出版走出去。
关键词:文学出版;走出去;翻译
自从莫言获得诺贝尔文学奖后,其作品的英文译本就成为媒体关注的焦点,连带整个中国文学出版走出去的翻译问题也成为了媒体和学界关注的热点。无疑,文学作品在语言不同的国家之间进行传播,翻译占有重要地位。英文译本传播范围比中文原版更广,可以在全世界范围内捕捉读者的眼球。就此而言,翻译文本受到关注的确是件好事,但与此同时却出现了另外一些翻译研究者和爱好者,他们拿着莫言的中文原作与其英文译者、美国汉学家葛浩文的英译本逐字逐句地对照,得出的结论竟是葛浩文“把别人的作品删改坏了”。①围绕葛译作品的种种自相矛盾的立场和观点不只是引发了翻译界对葛译作品的认知混乱,即便对于整个中国文学出版“走出去”来说,翻译也是第一个要触碰和解决的问题。同时,尽管国家在“中国图书对外推广计划”的基础上于2009年推出了“中国文化著作翻译出版工程”,旨在采取政府资助、联合翻译出版、商业运作发行的方式资助书稿的翻译和全球推广,把中国文化推向世界。但文化传播不只是靠工程就能推动的,最根本还是要有好的内容和好的翻译。不解决当前面临的翻译困惑,就谈不上翻译之后的中国文学出版“走出去”和海外传播的问题,更谈不上中华文化“走出去”。
一、文学出版“走出去”面临的翻译困惑
中国文学出版“走出去”中的翻译首先面临的是文化与语言差异方面的传播困惑。由于世界各国所处的地域不同,历史发展轨迹不同,政治经济不同,信仰更是千差万别,它们在文化形态上存在着巨大的差异,这种差异直接影响他们对中国文化的接受程度。中国文学出版物是非常个性化的产品,国际读者个性化的阅读偏好、语言差异等诸多因素,都会起到主导性的作用,也直接影响到国际读者对我国文学出版内容的熟悉和接纳程度。就目前的中国文学出版“走出去”而言,有许多翻译到国外的东西让国际读者很难理解、甚至不知所云,更不用说被他们接受,由此,中国文学出版“走出去”还处于比较困难的阶段,因为这不是强加的,需要有国际读者的深刻认同。
由此,中国文学出版内容要真想在国际文化环境中生根发芽,就要使国际受众认同并接受中国文化,其根本还在于内容的被接受,这就要依赖翻译的力量,并需要中国文学作品的翻译者拥有对跨文化的理解。即是说,中国文学出版在“走出去”的翻译过程中,首先需要充分了解对象国的文化习俗和受众接受心理,其次才是语言的转换问题。
具体到翻译问题上,坚持对中国文学出版文本进行“归化性”直译或忠实原文的翻译都无异于坚持传播学中的“魔弹论”。“魔弹论”的核心观点是指传播媒介拥有不可抵抗的强大力量,其所传递的信息在受传者身上就像子弹击中身体、药剂注入皮肤一样,可以引起直接速效的反应;能够左右人们的态度和意见,甚至直接支配他们的行动,受众只会消极被动地等待和接受媒介所灌输的各种思想与知识,对大众传媒提供的信息产生大致相同的反应。中国文学出版“走出去”过程中的翻译行为在此前很多年就深受“魔弹论”所害,中国文学出版的传播和翻译组织者主观上认为他们输出到国际受众那里的东西会被毫无保留地接受,即他们传播什么,国外受众就接受什么,这种想法完全忽略了国外受众的主动性,甚至只关注于文学出版物是否输出到了国外,而不问被接受程度如何。这种错误的翻译理念直接影响了中国文学出版“走出去”的传播效果,严重阻碍了中国文学出版真正打开国际市场的速度和效率。
同时,中国文学出版“走出去”的模式与渠道往往缺乏针对性和有效性,这就更需要从内容方面进行掌控。应该说,中国文学出版的“走出去”主要还处于一厢情愿单方面输出的阶段,还不能和国外读者实现良好有效的互动,在不了解国外读者需求的前提下,盲目翻译换来的往往是无效传播。如果只用僵硬刻板的翻译经验指导中国文学出版“走出去”的翻译与国际传播,则必定和国际文学读者之间形成一道藩篱,最终影响到中国文学出版的国际化。
二、文学出版“走出去”应坚持翻译目的论
中国文学出版要实现大规模“走出去”,并产生真正的影响力,最后还是要靠好的内容。解决此困惑的关键在于翻译,而翻译的方法与标准历来是翻译界争论的焦点,这与翻译目的论有着千丝万缕的联系。
翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,而决定翻译目的的最重要因素之一是受众――译文所意指的接受者。每一种翻译都有特定的受众,而这些受众都各有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际
文档评论(0)