中国英语语言特征及其对跨文化交际作用.docVIP

中国英语语言特征及其对跨文化交际作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国英语语言特征及其对跨文化交际作用

中国英语的语言特征及其对跨文化交际的作用   [摘要]本文旨在通过对中国英语的语言特征的分析,论证中国英语对跨文化交际的作用。文章分析了中国英语在语音、词汇、语法和语篇四个层面的语言特征。通过论证中国英语的客观存在性和可接受性,文章指出了中国英语对跨文化交际的意义,它不仅继承和发扬了中国文化还保护了中国文化。   [关键词]中国英语;语言特征;跨文化交际   [中图分类号] G642   [文献标识码]A   doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.09-078   [文章编号] 1671-5918(2015)09-0164-03   [本刊网址] http://   引 言   随着经济的全球化发展和交流的国际化进程不断加快,近几十年来,世界上“英语热”也持续升温。据估计,到二十世纪末,全世界范围内在一定程度上懂英语的人将达20亿之多。生活在二十一世纪的人类,我们不得不掌握英语这一门世界通用的语言。然而英语的迅速国际化,必然引起英语广泛的本土化,各种带有地域色彩的“英语”不断发展,从而形成了许多新的变体。英语的使用权不仅属于本族语者,也属于非本族语者。正如其他英语变体一样,具有中国特色的英语变体一中国英语(China English)也就应运而生。   最早提出“中国英语”(China English)概念的是葛传?耍?他在1980年《翻译通讯》上的一篇题为《漫谈由汉译英问题》中指出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然依照英语民族的习惯用法。不过,各国有各国的特殊情况。就我国而论,不论在旧中国或新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。”葛先生接着举出“四书”(FourBooks)、“秀才”(xiucai)、“双百方针”(Two Hundreds Policy)、“思想改造”(ideological remoulding)等作例子,认为“所有这些英语都不是Chinese English或Chinglish,而是China English。英语民族的人听到或读到这些名称,一时不懂,但经解释,不难懂得”。葛先生这段话从翻译的角度指出,对于具有中国特色的东西不必挖空心思去找对应的表达法,实际上也找不到,应该大胆地使用中国英语去表现它们,从而填补由于英汉文化的差异而造成的表达真空。目前,国内不少学者展开了对“中国英语”这一说法的讨论,认为中国英语是以标准英语为核心,表达中国特有的现象和事物。   1991年汪榕培从跨文化角度提出“国别变体”的概念,并把中国英语定义为:中国人在中国本土上使用的,以标准英语为核心,具有中国特点的英语。李文中在《中国英语与中式英语》一文中,对汪榕培所述中国英语的定义提出修正意见,指出中国英语并不仅限于在中国本土上使用,所谓标准英语也是不存在的。因此,建议将中国英语定义为“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇”。   一、中国英语的特征   在中国最广泛使用的外语应该就是英语了,和汉语经过一段时间的碰撞之后,必然会在一定程度上产生变化。中国人讲英语难免会受到母语的干扰,大致表现在一些方面,比如语音、词汇、句子结构和语篇等等。   (一)词音方面:中国英语在语音上的特征主要表现在超音段音位层面,主要包括重音、声调、语调、音渡、弱化、同化、连读等。即使对英语运用相当自如的中国人在语音、语调上也和英语本族人有差异。因为英语用语调辨义,而汉语是靠声调辨义。另一方面,在英语单词的发音上,中国英语有其特色。与英语相比,汉语的发音里没有齿音和长短音之分,所以中国的英语学习者不习惯发出齿音也很难区分英语单词的长短音之分。   (二)词汇方面:中国英语最典型的特征就体现在词汇上。由于中国对世界经济文化发展做出的巨大贡献,因此汉语对国际英语的冲击很大。当人们想要表达中国特有的文化现象,却又找不到合适的词汇时,中国英语主要通过音译、译借、直译、语意再现等方式创造出一些新的词汇。   音译:指根据汉语发音直接转化生成的一些具有中国特色的词汇。比如:xiucai秀才,majiang麻将,yinyang阴阳,cheng-guan城管,dama大妈等。   译借:将汉语词汇通过翻译手段借用英语的形式来表达。比如:laid-off workers下岗工人,vegetable basket project菜篮子工程,one China policy 一个中国政策,one country,two svstems一国两制等。   直译:按照汉语的意思和结构直接译为英语。如:lose face丢脸,seek truth from facts实事求是,p

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档