中日同形异义词对中国日语学习者影响.docVIP

中日同形异义词对中国日语学习者影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日同形异义词对中国日语学习者影响

中日同形异义词对中国日语学习者的影响   【摘要】中日同形异义词对中国日语学习者的影响有两个方面:一是汉字带来的学习优势,一是意义不同带来的误用困扰。由于母语干扰的存在,在汉日互译时容易出现“望文生义”或“汉语式日语”的现象。因此,在日语教学中应加强对同形异义词的认知,并引导学生在语言文化背景中去理解同形异义词。   【关键词】同形异义词 误用 母语干扰 文化背景   【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)51-0114-01   引言   日本不仅利用中国的汉字创造了自己的文字,还保留了一些汉字词汇。据日本的《常用汉字表》(1981)记载,日语中的常用汉字数量为1945个。对于中国的日语学习者来说,学习日语很大的优势在于日语中有中国的汉字。我们常把日语中这些与汉字同形的汉字词叫作“同形词”,而由于意义的差别程度,“同形词”还可以分为同形同义词、同形类义词和同形异义词。本文便是以“同形异义词”来作为考查对象的。   所谓同形异义词,即日语中与汉字同形但词义完全不同的汉字词(此处的“同形”忽略了简体字与繁体字的差别)。例如,日语的「手?」(书信)与汉语的“手纸”,日语的「娘」(女儿)与汉语的“娘”等等。这样的汉字词,对于中国的日语学习者特别是初级的学习者来说学习起来比较容易,但如果直接用中文的意思去理解日语的话,不仅不会得到便利,反而会产生误用。   一、“同形”带来的学习优势   (一)汉字带来的亲切感   以汉语为母语的中国日语学习者,学习日语的优势显而易见。例如,日语中的「中国」「学生」「学校」「文化」,这些词语的意义中国人一看便知。如果给一个完全没有学过日语的中国人看一篇日语文章,他也能猜出大致的意思。汉字作为中国和日本两国文字的共同载体,也让中国人学习日语有了得天独厚的优势。中国的日语学习者看到汉字时,会有一种天然的亲切感,这种亲切感一直伴随着学习日语的过程,也增加了学习日语的信心。   (二)减轻书写汉字的负担   在其他国家的日语学习者还在一笔一划地学习书写汉字的时候,中国的日语学习者早就跨越了这一步。在书写上,日语中的汉字大多来自于中国古代的汉字,即繁体字。例如,「辞??」「?j?I」「??」「???T」等。即便如此,对于中国的日语学习者来说,无非是笔画多少的问题,并无学习的障碍,有时反而还会对繁体字产生兴趣。由于这种学习上的便利性,中国人学习日语要比学习其他外语更容易入门。因此,这也成了很多中国人选择学习日语的最初原因。   二、“异?x”带来的误用困扰   (一)日语翻译成汉语的场合   将日语翻译成汉语时,必须要面对的问题就是同形词带来的母语干扰。如果按照中国汉字本身的含义去记忆日语的单词,将「新?」(报纸)记为“新闻”、「?色」(脸色)记为“颜色”、「野菜」(蔬菜)记为“野菜”、「留守」(不在家)记为“留守”、「??」(开水)记为“汤”的话,便与单词本身的意义相差甚远。再如,将「李さんはJC企画の社?Tです」翻译成“小李是JC策划公司的社员”,在现代汉语的场合也是不合时宜的。因为日语的「社?T」是「会社?T」的省略表达,指的是公司的工作人员,而汉语的“社员”指的是中国在建国初期成立的人民公社的成员,后来随着社会的发展没有了人民公社, 随之“社员”这个词语也基本不使用了。   (二)汉语翻译成日语的场合   这种母语带来的干扰,在汉语翻译成日语的场合同样存在。例如,在汉语的正式场合称呼自己的配偶为“爱人”,如果按照汉语的思维直接译成日语的「?廴恕梗?「こちらはわたしの?廴摔扦埂乖谌沼镏械暮?义便变成了“这位是我的情人”,在正式的场合带着自己的情人出席,这样的翻译显然会给听者带来困扰。再如,将句子“提高市民的素质是很重要的事情”翻译成「市民の素?|を提高するのは大切なことです」,这里的「素?|を提高する」的翻译也是不准确的,正确的翻译应为「意?Rを高める」。并且,在日语中找到与汉语字形相同的汉字词,只是把语序颠倒一下,这是机械式的汉语式日语的翻译,一些汉译日的翻译软件常用的也是这种方法。   三、教学方面的对策   如上所述,中日同形异义词的“同形”给中国的日语学习者带来很多的优势,但“异义”却也给我们带来了诸多的困扰。如何避免学生在学习中发生同形异义词的误用,便成为日语教学方面的课题。因此,在课堂教学中的有效指导是非常必要的。   (一)对同形异义词的认知要准确   教师应在教学过程中引导学生进行观察比较,让学生发现同形异义词的存在。在学习之初,便将同形词的中文汉字的意义与日语汉字的意义区分开,叮嘱学生不要用汉语的思维去理解和掌握日语单词,逐步克服母语干扰产生的负面影响。例如,在讲解日语单词「新?」的时候,教师可以直接指出

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档