- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                中美英语气候新闻批评语篇分析
                    中美英语气候新闻的批评语篇分析
    摘 要:本文运用批评语篇分析方法对于China Daily和Washington Post网站上2016年4月23日对于中美签署《巴黎协定》的新闻报道进行对比分析。从标题、词汇选择、消息来源(引语)等方面来进行分析,探讨了意识形态在新闻报道中的影响。 
  关键词:新闻报道;批评语篇;气候 
  一、引言 
  20世纪90年代以来,在以全球变暖为特征的气候变化背景下,气候灾害日益加剧,严重影响了经济社会的发展,受到了全世界的关注。国际社会为此做出了诸多努力,从《京都议定书》的签订,到哥本哈根气候大会的召开,到坎昆会议、利马气候大会、巴黎气候大会的召开,一次次推进世界各国在气候变暖议题上的合作。2016年4月,130多个国家参加了《巴黎协定》的签署行动,意味着全世界的大多数国家再次行动起来,共同应对全球变暖危机。 
  二、语料收集以及对比分析 
  本文选取的语料分别来自中国日报(China Daily)2016年4月23日和美国华盛顿邮报(Washington Post)2016年4月22日网络版的新闻报道,报道主题均是《巴黎协定》签署事宜。两国的主流媒体分别代表了美国和中国对待《巴黎协定》签署行为,即全球应对气候变暖的举措的态度。在之前的全球几轮气候谈判中,中美两国作为目前世界上二氧化碳排放量最大的两个国家,对待应对气候变暖的态度是有目共睹的,它们有着明显差异,这也是选取这两篇语料进行对比的原因。 
  (一)标题对比分析 
  标题是新闻报道内容的概括和浓缩,它以极其醒目的文字来吸引读者的注意力。从标题可以看出报道者的侧重点和表达内容的倾向性。在这两篇新闻报道中,标题分别是: 
  中国:China signs Paris Agreement on climate change. 
  美国:Obama’s rapid move to join the Paris climate agreement could tie up the next president. 
  从标题可以看出,《中国日报》标题主语是China,谓语动词是sign,宾语是Paris Agreement,整个标题的侧重点是从国家层面来看待签署《巴黎协定》这件事,表现出对于该协定的重视程度。《华盛顿邮报》的标题主语是Obama’s rapid move,谓语动词是could tie up,宾语是the next president,整个标题侧重点是美国的政界(总统)的行为对于下一届政府(总统)的影响,“tie up”(束缚)这个负面色彩的词汇又表示出对于美国现任总统Obama行为的消极评价,隐晦地表达出报道方的立场和态度。 
  (二)词汇选择对比分析 
  Geis(1987)在英语中一些常用的词汇按照其可能引起的感情色彩分成两类:积极的(positive)和消极的(negative)。积极词汇帮助塑造坚强、严谨、认真的形象,而消极词汇会令读者感觉到软弱、失败、不严谨。在这两篇报道中,从双方词汇的选择我们可以看出报道者的立场和态度的差异性,举例如下: 
  从表一可以看出,在标题层面,《中国日报》客观地报道了中国签署关于气候变化的《巴黎协定》,表示了中国面对气候问题的积极态度;而《华盛顿邮报》并未将侧重点放在国家层面,却放在了政治层面,表明“奥巴马政府的这一仓促举措将会给下一届政府带来束缚”,很明显,显示了美国对于解决气候问题的态度是不积极的,而且也不是从如何有利于全球发展角度来考虑,仅仅是从美国个体发展来看待这一全球危机,凸显了其狭隘性和片面性。 
  关于对《巴黎协定》本身的描述上,《中国日报》表明中国人民对这一旨在改善全球环境的协定持欢迎态度,并会积极、坚定地执行我们的承诺;而《华盛顿邮报》将这一全球大多数国家合作参与的协定看作是“中美两个最大二氧化碳气体排放国家的最新的一次秀”,这个“show”显示出美国媒体对该协议的轻视程度,并没有强调《巴黎协定》应有的重要性,相反将之看成是可有可无的事情。 
  对于本国政府签订《巴黎协定》的评价,《中国日报》认为此举强有力地推进了国际间合作来共同应对全球变暖问题,是个积极且有着实际意义的举措;而据《华盛顿邮报》报道,在美国看来,该协定并不是一个“正式的、具有法律约束性”的文件,所以隐晦地传达着这只是一种权宜之计的信息,和签订《巴黎协定》以求全球合力解决问题的精神背道而驰。 
  关于签订协定后的展望,《中国日报》表示在签订协议后会参与到国际合作中的同时,中国也会加强南南合作,会在发展中国家中推进贸易及其合作的机制,也会加强与发达国家的合作;而《华盛顿邮报》却表明,除了中美两个大国,并不清楚哪些国家会加入到国际合作的行列。那么关于下一步的举措,更是无从谈起。 
                
原创力文档
                        

文档评论(0)