中英礼貌原则差异对英语应用文写作教学启示.docVIP

中英礼貌原则差异对英语应用文写作教学启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英礼貌原则差异对英语应用文写作教学启示

中英礼貌原则的差异对英语应用文写作教学的启示   摘要 本文将从中英礼貌原则差异的角度论述,分析其对英语应用文写作教学的影响,得出新的结论。   关键词 礼貌 写作 教学   中图分类号:G426文献标识码:A      Difference Between English and Chinese Principles of   Politeness in English Writing Teaching   HU Jie   (School of Foreign Languages, Southwest University, Chongqing 400715)   AbstractThis article from the perspective of difference in politeness principles, analyzes the effect to English practical writing teaching, and draw some new conclusions.   Key wordspoliteness; writing; teaching      1 英语应用文写作与礼貌原则   应用文写作是英语使用者在日常生活和工作中必需具备的一项语言技能,也是英语教学中检验学习者语言综合运用能力的一个重要考察项目,因此探讨如何对英语应用文写作进行有效的教与学是一个富有意义的课题。   言语交际的成功在很大程度上取决于恰当的表达方式及适当的礼貌形式,因此一篇好的应用文对作者语言的得体表达能力要求甚高。研究话语的得体性就必然要涉及三个方面的内容:克制原则、幽默原则和礼貌原则。①其中的礼貌原则通常被理解为说话人为实现某一目的而采取的语用策略,Leech②根据英美等西方国家人们的言语习惯提出的礼貌原则对英语中的这一语用策略做出了一个很好的归纳,其具体内容如下:   (1)得体准则:最小限度地使别人受损;最大限度地使别人得益;(2)慷慨准则:最小限度地使自己得益;最大限度地使自己受损;(3)赞誉准则:最小限度地贬低别人;最大限度地赞誉别人;(4)谦逊准则:最大限度地赞誉别人;最大限度地贬低自己;(5)一致准则:使对话双方的分歧减至最小限度;使对话双方的一致增至最大限度;(6)同情准则:使对话双方的反感减至最小限度;使对话双方的同情增至最大限度。   上述礼貌原则在英语应用文中得到了良好的印证。例如在英语的邀请函中,我们时常可以看到“It is our greatest pleasure to invite you…”这样的句式,这就是礼貌原则中的“赞誉准则”和“谦虚准则”在英语应用文中的体现。又如在一封英语介绍信的结尾出现“If you have any questions regarding this recommendation, please do not hesitate to contact me.”告知对方“若对此次介绍有任何疑问,请立即联系,无需犹豫”,这样的结束语就很好地运用了“得体准则”和“慷慨准则”。   2 中英礼貌原则的差异   礼貌是人类社会普遍具有的一种现象,但礼貌同时又具有民族性,不同的民族表达礼貌的方式不尽相同。中国是一个古老的文明礼仪之邦,中国式的礼貌自成一套,因此英语中的礼貌原则在汉语的语境下不一定够用或者适用。中国学者有必要对西方人提出的礼貌原则进行辩证地缕析,归纳出符合汉文化的汉语礼貌原则。   顾曰国③结合其导师Leech的理论,拟出了汉语文化中礼貌规范的四大特点:尊重、谦逊、态度热情、文雅,并在此基础上提出了与汉语文化有关的五大礼貌准则:(1)“自卑而尊人”与贬己尊人准则:指称自己或与自己相关的人或事物时要“贬”、要“谦”,称听者或与听者有关联的事物时要“抬”、要“尊”;(2)“上下有义,贵贱有分,长幼有等”与称呼准则:指人们出于礼貌,在称呼上按“上下”、“贵贱”、“长幼”有别的传统来体现人际交往中的社会关系;(3)“彬彬有礼”与文雅准则:出言高雅,文质彬彬往往被认为是“懂礼貌”、“有教养”;(4)“脸”、“面子”与求同准则:就是注意与人的身份和社会地位保持相称,说话双方要力求和谐一致;(5)“有德者必有言”与德、言、行准则:指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大他人的益处,在言辞上尽量夸大别人给自己的好处,尽量缩小自己付出的代价。   3 中英礼貌原则差异对英语应用文写作教学的启示   3.1 熟悉和了解中英文化差异和语言差异   在英语应用文写作的教学中,教师和学生都应该了解中西方的文化差异,熟悉两种语言的差异。   中英礼貌原则出现差异的根本原因在于,中国和西方两种文化各自生长的土壤不同。中国文

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档