- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从对话翻译见译者性格
摘要:译者的主体意识对翻译策略和翻译方法的选择具有决定作用。通过对比和分析《傲慢与偏见》两个译本中的对话翻译探讨不同性格、不同性别的译者在处理对话翻译时所采用的方法。
关键词:译者主体性 对话翻译 《傲慢与偏见》
简?奥斯汀是19世纪英国文学史上最伟大的女性作家,她以亲切、细腻的笔触描绘出一幅19世纪中产阶级生活的风俗画卷。其作品中幽默、讽刺的艺术个性,构起一道现实乐观、趣味横生的文学风景。奥斯汀小说中的女性人物,无论是数量还是质量,往往都盛于男性;而且每个人物都有自己的鲜明特性,很少雷同。在《傲慢与偏见》中这一特点尤其显得突出。这部作品中有众多的女性人物,从最重要的主人公直到及其次要的陪衬人物都有自己独有的特色。
《傲慢与偏见》是奥斯汀所有作品中最脍炙人口、最受人称道的一部。这部名著的中译有各个不同的版本。本文选择了男性译者孙致礼先生的译本和人民文学出版社出版的女性译者张玲、张扬的译作做比较,通过对不同译本中的对话翻译的对比和分析,力图从译者的主体性在译作中的发挥来解读不同性别的译者对于女性小说的不同理解。
一、译者的主体意识
译者是翻译的主体,关于译者的主体性,?嗣鹘ㄈ衔?“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。主观能动性是译者主体性最突出的表现,必将受到外界环境和条件的制约。
译者会不可避免地受到他本身所处的时代和民族文化传统以及个人阅历、修养、性格的影响,译者的翻译无疑会或多或少偏离原著,打上自己时代、历史、民族乃至译者个人风格的烙印。正如法国著名作家玛格丽特?杜拉斯所说,“译本总是由某个人的第一次阅读开始的,这种阅读和创作一样富于个性,故而在任何情况下都抹不去译者的痕迹”。而“译者的痕迹”正是译者主体性的体现之一。在翻译过程中译者的主体意识会对翻译策略、语言选择产生决定性的作用。男性和女性翻译家在翻译作品时处理原作风格和语言以及对作品内涵的把握都有很大的区别。男性译者在男权社会的影响下,翻译过程中往往会流露出男权优势。而性别的差异往往会造成男性译者和女性译者在处理女性作家作品时采用不同的语言和风格。
本文将从语言选择和风格传译两个方面对《傲慢与偏见》两个不同的版本中第一章的对话翻译来对比和分析不同性别的译者对原作的理解和翻译,揭示不同译者在理论策略和实践手段上的特色,分析译者主体性在翻译实践中的具体体现。
二、语言的选择
在《傲慢与偏见》第一章中,贝内特夫妇的对话占了主要篇幅。这些对话自然流畅、妙趣横生,鲜明生动地刻画出了贝内特夫妇的特点,让读者对人物有了深刻的认识。在这些对话中,贝内特先生的幽默机智和古怪刁钻、贝内特太太的粗俗愚笨被惟妙惟肖地刻画出来。
在孙译和张译本中,这些对话的处理有很多不同之处。女性译者对于语言的选择具有女性主义的倾向,在语言选择上更注重尊重女性,更重视女性的社会地位。同时,女性译者在翻译女性作家的作品时,更了解女性的话语特点和说话习惯,在处理语言细节上更为贴近读者。男性译者在翻译女性作家作品时,在语言选择层面上更为客观,对于女性的尊重是在男权意思可允许的范围内;在处理语言细节时较为粗略。
在贝内特太太告知贝内特先生内瑟菲尔德庄园出租的消息时,有这样的对话:
“But it is,”returned she;“for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”
Mr. Bennet made no answer.
“Do you want to know who has taken it?”cried his wife impatiently.
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
孙译:
“的确租出去了,”太太说到。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”
贝内特先生没有答话。
“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷道。
“既然你想告诉我,我听听也无妨。”
张译:
“可确是租出去了,”她由说到,“朗太太刚才来过,她把这件事通通都告诉我了。”
本内特先生没答腔。
“难道你不想知道,是谁租下的吗?”他太太急得直喊。
“既是你想告诉我,我岂能不洗耳恭听。”
这两个译本都完全传递了原文中的对话信息。但是两个译本中对于贝内特先生和太太话语特点有不同的刻画。张译更能体现原文中贝内特太太急于和丈夫分享内瑟菲尔德庄
原创力文档


文档评论(0)