从修辞手法看日语谚语的特征.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从修辞手法看日语谚语的特征   谚语是一个民族语言的精华,能反映一个民族的文化特征。日语谚语则是日本人民智慧的结晶,在语言表达上颇具特色。在日语谚语中,修辞手法作为一种重要的表达形式起着重要的作用,它使得谚语更加生动活泼、富有感染力。修辞手法的运用在一定程度上能体现出日语谚语的特征。因此,本文决定从修辞手法的角度来探究日语谚语的特征。   谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的,因此颇具语言特色。日语谚语也不例外,其有独特的语言特色。在日语谚语中,修辞手法作为重要的表达方式之一,它能使谚语生动活泼,独具魅力。到目前为止有不少研究是从语言学的角度来探究日语谚语的特征,但是,大都是围绕音韵及语法等展开的,从修辞手法着手对日语谚语特征的研究少之又少,尚未发现系统性的研究成果。因此,本文将从修辞手法来探究日语谚语的特征,以期对日语谚语的特征有更深的认识。   一、日语谚语中的修辞手法   (一)比喻法   日本学者北村孝一在《言语》一书中论述“对于抽象、讲述大道理的谚语,日本人感觉这并不是地道的谚语,相反,带有具体形象、运用比喻的谚语让他们感觉更自然”,从这一论述中我们不难看出日本人喜欢用比喻这种修辞手法的谚语。   比喻法是以具体的事物把抽象的事物或道理形象地表达出来,一般分为明喻、隐喻及借喻三类。以下将举例来区分这三种类型。举例如下:   (1)鬼の首を取ったよう(像取了恶鬼的首级一样)。   (2)命は槿花の露の如し(生命如槿花上的露水)。   (3)商いは牛の涎(买卖是牛的涎水)。   (4)昔は今の?R(过去是今天的镜子)。   (5)?を作るより、田を作れ(作诗不如耕作田地)。   (6)大阪の食い倒れ、京の着倒れ(大阪讲究吃,京都讲究穿)。   例(1)(2)属于直喻,直喻是将本体和喻体直接进行比较,意思一目了然。谚语中通常会出现“像”“如”等词,这种直接的比喻显得生动有趣。例(1)是说“像取了恶鬼的首级一样”非常得意,如立奇功。例(2)将“生命”比作“槿花上的露水”。例(3)(4)(5)属于隐喻,隐喻是将一个词从其本义转为一般不能换用但却相似的另一个词,强调其认同,即两者相似。隐喻中不会出现“像”“如”等字眼,而是用“~是~”等形式把描写的事物和被比作的事物表达出来。例(3)的意思是“买卖”像“牛的涎水”一样是细水长流的过程,需要有耐心持久经营,一旦心急就容易失败。该隐喻通过文字表面的意思及深层暗示的意思表达了谚语的警示意义。同样,例(4)也是通过“~是~”句型,表达了今日要从过往中知得失的意思。例(5)(6)属于换喻,换喻又名转喻,是一种一个词或词组被另一个与之有紧密联系的词或词组替换的修辞方法。例(5)用“作诗”指代精神生产,用“耕作田地”指代物质生产,“作诗不如耕作田地”旨在告诫人们比起虚无的精神生产,我们更应将精力投入到现实的物质生产中。例(6)中的“大阪”“京都”分别指代住在该地的“大阪人”和“京都人”,道出了大阪人讲究吃、京都人讲究穿的性格特征。   由此可见,为了生动形象地表达谚语的本意,比喻法在日语谚语中被大量使用。除了以上例子,「盆と正月が一?wに来たよう」(像盂兰盆节和正月一起到了一样)、「地?zで??に会ったよう」(宛如在地狱见了佛祖)、「口は?膜い伍T」(嘴巴是灾祸的大门)等运用比喻修辞法的谚语比比皆是。此外,比起直喻,日语谚语更倾向于隐喻和换喻这些间接含蓄的表达形式,从中不难看出日语谚语注重含蓄委婉的特征。   (二)对比法   对比法又称对照法,是把两个相反、相对的事物或同一事物相反、相对的两个方面放在一起,用比较的方法加以描述或说明的一种修辞手法。具体将通过下例分析。   (7)花より?庾樱?花不如丸子)。   (8)胡麻の?W?Pき小豆の早?Pき(芝麻晚播种,赤豆早播种)。   在对比法中,为了将A和B对比,经常会用到“~不如~”句型,从逻辑上看是将二者对比,但实质上是为了突出要表达的那一方。众所周知,“花”虽然美丽但是不能食用,“丸子”虽然没有美学价值,但是作为食物可以饱腹。“花”和“丸子”这两个实物被放在一起对比,“外表光鲜的东西不如实用性强的东西”的思想就不言而喻了。例(8)虽然没有用“~不如~”的句型,但是通过对比“芝麻晚播种”和“赤豆早播种”,很好地传播了农事知识。   除此之外,在用到对比法的谚语中,也有不少只是列举两个相反的事物,不直接做判断,是非任由读者来评判。举例如下。   (9)?上手の?き下手(会说但不会听)。   (10)??Z?iみの??Z知らず(读论语而不知论语)。   (11)?^?Lし尻?Lさず(隐藏头不隐藏尾)。   这些谚语都没有直接说出警示

您可能关注的文档

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档