以听力理解和视译为例浅析缺乏言外知识对口译影响.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约4.83千字
  • 约 10页
  • 2018-08-16 发布于福建
  • 举报

以听力理解和视译为例浅析缺乏言外知识对口译影响.doc

以听力理解和视译为例浅析缺乏言外知识对口译影响

以听力理解和视译为例浅析缺乏言外知识对口译的影响   摘 要 在全球化日益加剧、各种信息大爆炸的时代,除了语言能力和口译技能,市场对口译人才的其他专业知识包括百科知识要求也相应提高。本文以Gile的认知负荷模式和仲伟合推导出的口译员知识结构公式为理论依据,结合针对学生百科知识的小测验和学生的听力理解、视译练习结果,分析了在双语能力基本相似的前提下,百科知识能力对学生口译的影响。通过实例说明了百科知识对口译的重要性,并提出了加强学生百科知识的一些建议。   关键词 言外知识 口译 听力理解 视译   中图分类号:H319.9 文献标识码:A   0概述   口译,从源语言信息的输入到信息的分析处理再到目标语言的输出是一个复杂的过程。以交替传译为例,在短短的几分钟内口译员要完成听力理解、笔记记录、短期记忆、信息翻译、组织语言、精准表达等一些列艰巨的任务。在口译员需要具备的各种能力中,最为重要的就是双语能力。然而,随着世界全球化的不断加剧和信息交换的日益频繁,信息大爆炸的时代来临了。在某一个涉及口译活动的场合中,各种信息通常交织在一起,跨学科的活动也越来越普遍,这无疑对口译员除语言以外的知识能力提出了更新更高的要求。   1理论依据   著名口译研究学者Daniel Gile从认知心理学和心理语言学角度提出了认知负荷模式,用公式CI=L+N+M+C阐述了口译过程中译员的精

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档