从对等理论视角分析陕西文学特点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从对等理论视角分析陕西文学特点

从对等理论视角分析陕西文学的特点   内容摘要:本文以高建群作品的翻译情况为例,分析了现如今文学翻译的弊端以及更好的翻译策略,运用功能对等理论分析翻译文本的方法,同时,本作品还可以对文学翻译的实践和研究起促进补充作用。本文分为四个部分:第一部分,简要介绍了现如今文学翻译中的现状和不足;第二部分,介绍了奈达的功能对等理论;第三部分,分析了陕西文学作品的特点;第四部分,以高建群的文学作品为例,论述了对等理论在其作品翻译中的运用。   关键词:功能对等理论 陕西文学特点 翻译实践   随着文化知识的迅猛发展,我国与其他国家之间的文化方面的信息交流日益频繁,英语的翻译工作显得越来越重要,文学翻译迅速发展成为翻译领域的重要组成部分之一,但是现阶段我国在文化方面的翻译研究工作开展的还不够,传统翻译理论难以跟上翻译实践的变化发展。传统的翻译理论是在文学翻译理论基础上发展起来的,在传统翻译理论框架下形成的翻译策略往往只注重词汇层面的翻译技巧,忽略了语用学层面的需求。这种忠实于文本的翻译策略导致了大量的晦涩难懂的翻译文本的出现,没有达到文学翻译的准确性和优美性的要求,阻碍了文学的有效传递和交流。因此,本文以奈达的功能对等理论为理论基础,以高建群的作品的翻译实践为案例进行研究,探讨文学作品的翻译策略,促进文学知识得到准确的传递和通顺的表达,提高文章、作品的翻译质量。   一、奈达功能对等理论   尤金?奈达是美国著名的翻译理论和语言学领域的先驱,提出了动态对等的圣经翻译理论,是翻译研究的现代学科创始人之一。(Wikipedia)他的翻译理论在西方乃至全世界产生了深远的影响,早在20世纪八十年代就被引入了中国,并在当时迅速引起了学者和翻译学家的广泛关注。(《从功能对等理论看外宣中的汉语习语英译》吴婷)他在《翻译科学探索》中认为:翻译并非目的语与源语信息的静态对应,而应在动态关系中实现对等。(《英汉成语对比与翻译》陈文伯Nida 2004:159)这里的“对等”即奈达的功能对等理论,又称动态对等理论,指的是一定范围内翻译的充分性,而不是一个专门的单位术语,因为不存在完全对等的翻译。(《从功能对等理论看外宣中的汉语习语英译》吴婷)他坚持,翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语再现原语的信息,首先是就意义而言,其次是就风格而言。(Eugene A.Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004)根据奈达自身的说明,“功能对等”是一种将原文转换成与原文基本一致的译文的翻译质量,旨在让两种语言的读者都能以一种相似的方式来理解文意。(Nida, Eugene A.Nida, and Charles R. Taber. (1969).The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating, 200. Leiden: Brill)由此可见,功能对等可分为意义对等和风格对等。这些定义很容易让人误以为:我们应该着重于意义而不是风格。在翻译实践特别是文学翻译中,对翻译家来说,内容与形式或者意义与风格是最重要的问题。奈达证实了风格是文学翻译中的一个重要部分,但是如果翻译者能够将意义和风格两者都忠实地传递给译文的话就更加完美了。否则,你应该调整结构达到意义的对等。(《从功能对等视角看《生死疲劳》英译本的研究》廖伟滋)   二、陕西文学作品的特点   俗话说得好“一方水土养一方人”,陕西这块西部内陆腹地因其辉煌的历史造就了灿烂的“三秦文化”。众所周知,陕西以纬度跨度大而分为陕北、关中和陕南。而“十里不同风,百里不同俗,千里不同情”,这使得陕西文学被划分为三大流派:以路遥为代表的陕北高原派、以陈忠实为代表的关中平原派和以贾平凹为代表的陕南山区派。但总的说来,陕西文学各流派有三大特点是共通的。第一,陕西文学作品具有厚重感、强度和历史的纵深感。不仅是陕西而且是西北的许多作家在创作时都或多或少地受到马尔克斯的《百年孤独》的影响,例如陈忠实的《白鹿原》。第二,陕西文学的创作方法以现实主义为主。陕西作家的创作贴近土地,贴近人民,贴近生活,大部分写中国西部乡村人民的生活,比如高建群的《大平原》。第三,陕西的作家都是在用生命写作,终身奉献给写作,坚定不移。比如路遥,他的写作就像耕牛耕田一?有晾停?不计名利,不计得失。   20世纪90年代,陕西文学史上出现了一个有名的现象叫做“陕军东征”,这一现象产生期间以高建群、贾平凹和陈忠实为代表的作家的创作激情呈井喷之势带动了全国长篇小说创作走向高潮。而这一现象产生的背后,陕西作家高建

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档