- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从归化和异化浅析破产姐妹字幕翻译
从归化和异化浅析《破产姐妹》的字幕翻译
摘 要:如今网络追剧已经成为人们休闲娱乐的主要方式之一,尤其以《破产姐妹》为代表的美剧备受观众追捧。虽然观看美剧的观众大多是受教育程度较高的人群,但是能够真正靠看英文字幕完全理解台词中的含义的人并不多,这就突出了字幕翻译的重要性。本文介绍了字幕翻译中常用的翻译策略:归化和异化,并分析翻译策略的选择原因。然后以《破产姐妹》为例,通过分析该剧的字幕的特点,浅析归化和异化方法在字幕翻译中的应用,并提出在字幕翻译中只有灵活地运用归化和异化策略,才能达到更好的翻译效果。
关键词:字幕 翻译 《破产姐妹》 归化 异化
一、研究背景介绍
在互联网时代,网络追剧已经逐渐成为人们日常生活休闲娱乐的主要方式之一,很多外国影视剧在中国备受推崇。一部外国影视剧想要进入中国市场时,首先要面临的问题就是语言障碍。很多年前,外国影视剧进入中国市场时都需要配音和翻译字幕。配音存在着不可忽视的弊端,周期长成本高。随着网络的发展,大众能接触到的外国影视剧越来越多,配音的弊端被放大。现如今,看外国影视剧时听原声也是观众所追求的一种风格。原声影视剧能够完全保留原版的音效,带给观众更好的体验。虽然英语越来越普及,但并不是所有人都能够在看英语影视剧时完全理解台词的含义。所以,字幕的作用就显得相当重要了(张伟, 2011: 54)。同时,随着观众整体素质的提高,对字幕翻译的质量也有了更高的要求,它不再是一个简单的文本转换,而应该是帮助观众了解电影和电视剧信息的工具(钱绍昌,2000:64)。
二、字幕翻译的策略
美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂在1995年出版的《The Translators Invisibility》一??中提出了归化和异化这两个概念。归化和异化是意译和直译的概念延伸,但是并不完全等同于意译和直译。意译和直译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素(Venuti, 2004: 81)。按韦努蒂的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”(Venuti, 2004: 96)。由此可见,意译和直译主要是局限于语言层面的价值取向,归化和异化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
翻译策略之归化与异化的研究,一直得到国内外学者的重视。简言之,二者同属于翻译的目的论的范畴。归化(domestieating)指的是译者从受众的角度考虑,运用受众的语言进行翻译;而异化(foreihnizing)指的是译者从译文语言本身进行考虑,真实又忠实地再现异域文化风格。异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异,或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。二者无优劣之分,只有灵活地混合运用,才能达到受众能原汁原味地尽情欣赏异域作品(Nida, 2004: 99)。
(一)归化
归化指的是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,把源语变成读者的日常用语,把译文变成地道的目的语语言。通俗地讲就是尽可能翻译成通俗易懂的话,减少外来元素,让读者能够流畅地阅读和理解翻译。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
例如,好莱坞动画片《功夫熊猫》,其字幕翻译中就有很多处翻译使用了归化策略。在字幕翻译过程中融入了很多中国元素,缩短了文化差异,这也是其在中国大获成功的原因之一。“Dragon Warrior”翻译成“神龙大侠”,“It′s called being awesome!”翻译成“这就叫给力!”。“Dragon Warrior”直译是“龙战士”,但是龙在中国是神圣的象征,因此译者选择译为“神龙”。“Warrior”是美国英雄的象征,但是在中国的文化里功夫熊猫的形象更像一位大侠,所以译者选择了顺应中国观众的习惯。而第二句中使用了中国网络流行语“给力”取代了“棒”,在增加电影的趣味性的同时,也赢得了观众的好评。
(二)异化
异化指的是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
例如中国的经典电影《画皮》包含了大量中国元素,为保留其中的中国文化,这部中国电影的外文翻译中使用的很多异化策略。“蛮蛮鸟”翻译成“Manm
您可能关注的文档
最近下载
- 侵犯名誉权与隐私权的法律规定与应对策略.pptx VIP
- 武汉体育学院专业技术职务量化评审办法试行.doc VIP
- 2021漂浮式光伏发电站施工规范.docx VIP
- 网络侵权培训课件案例.pptx VIP
- 2023-2024学年广东省珠海市凤凰中学八年级(上)竞赛物理试卷(附答案解析).docx VIP
- 2025年东海中学八年级物理竞赛试卷及答案.doc VIP
- EN 50530-2010+A1-2013 并网光伏逆变器的整体效率.pdf VIP
- 初三化学上册第四单元自然界的水各节习题.doc VIP
- 武汉体育学院教师专业技术职务任职资格申报评审条件【参考】.doc VIP
- 初中数学专题:一次函数背景下的动点问题(含答案).docx VIP
文档评论(0)