- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从归化和异化角度探析红楼梦中成语翻译
从归化和异化的角度探析《红楼梦》中成语的翻译
[摘 要] 本文以霍克斯和杨宪益翻译的《红楼梦》为蓝本,以其中的习语归化翻译和异化翻译为基础,通过对比分析的方法来探究其中的归化翻译和异化翻译策略。
[关键词] 归化 异化 对比分析 《红楼梦》
1.引言
随着经济全球化,各国文化交流日渐频繁,翻译在这一交流中扮演者重要角色,尤其是各国文化中的习语更是带有自己本土气息的词汇,因此翻译习语成为翻译活动的重要一环。中国作为世界上最大的发展中国家,有着悠久的历史和丰富的文化资源,如何把我们自己的文化发扬光大,为世人共知,翻译就是一座重要桥梁。它不但可以把我们的文化传递给世界上其他国家,还可以引入异域文化。《红楼梦》是中国古典小说的高峰,也是一部中国封建社会末期的一个“百科全书”。其中的建筑、诗词、饮食、宗教、典故尤其是习语显示着几千年来中国的文化底蕴。本文就以杨宪益和戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)(以下简称杨译)和戴维?霍克斯(David Hawks)和约翰?敏福德(John Minford)合译的《石头记》(The Story of the Stone)(以下简称霍译)的翻译为基础,来从归化和异化的角度来分析其中的习语翻译。
2.归化翻译和异化翻译
“归化翻译”(Foreignizing Translation)与异化翻译(Domesticating Translation)是美籍意大利翻译家韦努狄(Venutti)于1995年用来描述翻译策略的一对翻译术语,这两个概念一经提出,在翻译界引起了巨大反响,同时,在我国译学界也有相当大的影响。韦努狄认为,这两个术语应该来源于施莱尔马赫(Schleimacher,1838/1963:47)对不同翻译类型的表述,异化翻译指在翻译中,“译者尽可能不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者(Venutti,1995:19,引自谭载喜,2005:79-80)。归化翻译是指“尽可能不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者”。他的观点在其专著《译者的隐身》(Translator’s Invisibility: A History of Translation, 1995)中做了详细表述,就“求同”和“存异”之间的取舍提出了自己的观点,对当时占主导地位的“通顺的翻译”和“归化”翻译原则提出了质疑,这就是“异化”和“归化”概念提出的渊源。
异化翻译“是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。”(张美芳,2005:207)施莱尔马赫倾向于这种翻译方法,韦努狄也主张此种翻译。他认为,“异化翻译抑制民族中心主义对原文的篡改,在当今世界形势下,尤其需要这种翻译策略上进行文化干预,以反对英语国家文化霸权主义,反对文化交流中的不平等现象。”(引自郭建中,2000:192)这种在文化上的干预在某种意义上来讲,“抵制”了主导文化的种族中心主义,它既是对翻译中种族中心主义对外国文本的篡改进行的一种反思,也是对主导文化心理的一种挑战,从而在翻译和阅读中认可和承认外来语言和文化上的差异。异化翻译“是要发展一种理论的、批评的和文本的方法,并用这种方法把翻译作为研究和实践差异的场所,而不是当今普遍认为的那种同一性。”(郭建中,2000:193)
与异化翻译概念截然相反的另一术语是归化翻译,是英美文化中占主导地位的翻译理论概念,归化翻译“旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。”(张美芳,2005:208)与异化相比较,韦努狄认为归化翻译这一概念是贬义的,这种占主导地位的“通顺翻译”不仅可以进行民族中心主义的篡改,而且这种篡改还隐藏在美学、民族和阶级的意识形态之中,使读者产生一种幻觉,所读的译文不是翻译,而是外国作品,是外国作家自己的生活经历,正是译者这种隐藏“使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉”(引自张美芳,2005:208)。
3.《红楼梦》中习语的对比分析
从世界范围内来说,习语几乎是每种语言中都有的。习语也称熟语,就广义而言,在汉语语言文化中,它包括汉语中的成语、谚语、格言、俗语、歇后语等等。在汉英两种语言中,习语在其性质上有共同点,它们都是经过长期使用而提炼出来的短语或者较短的句子。无论在语法结构上或是固定搭配上,还是的特定的意义上,它们都是特殊的,使用时一般无法改变其结构和意义。在《红楼梦》这鸿篇巨制中,其中的习语可谓是比比皆是。下面就从两位翻译大家的英译本中来对比分析其中的习语翻译。
1.谋事在人,成事在天。(《红楼梦》第六回)
译文1:Man proposes, Heaven disposes.(杨译)
译文2:Man proposes, God disp
您可能关注的文档
最近下载
- 异常子宫出血诊断与治疗指南(2022更新版).pptx VIP
- 2025【比亚迪汽车SWOT、PEST分析3600字】.docx VIP
- 专题03配方法的十大应用(举一反三专项训练)数学人教版九年级上册【附答案】.pdf
- 小学英语语法课件-人称代词课件(全国通用版)(共90张PPT).pptx VIP
- 2005斯马鲁森林人维修手册.pdf VIP
- 新解读《GB_T 25921 - 2010电气和仪表回路检验规范》最新解读.docx VIP
- 大气渐变公司简介企业宣传PPT模板.pptx VIP
- 保险行业大数据风控模型构建与应用方案.doc VIP
- 企业宣传模具公司简介ppt模板.pptx VIP
- 六年级上册数学《分数除法》分数除法知识点整理.pdf VIP
文档评论(0)