分析合作翻译中译者风格统一的实现路径.docVIP

分析合作翻译中译者风格统一的实现路径.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分析合作翻译中译者风格统一的实现路径   摘 要: 在当今迅猛发展的信息社会中,合作翻译作为一种常见的翻译形式,经常应用于“时间紧、任务重”的翻译项目中。然而,由于翻译行为自身带有的主观性,合作翻译所产生的译文很容易产生风格上的差异,影响译文的统一和读者阅读体验。众多中外?W者认识到译者同作者一样,也拥有自己的风格。他们从不同角度对译者主体性进行了研究。但是译者主体性的研究普遍将单个译者作为了其研究对象,对合作翻译实践的系统研究还有待加强。另一方面,语料库技术在翻译学领域的应用为译者风格的研究提供了工具准备。本文以真实的合作翻译项目A Crooked Line: From Cultural History to the History of Society为例,运用语料库技术和人工阅读方式,分析译者在合作翻译中的风格差异,并就如何减小差异进行探索,从而希望提高译文翻译质量,提升合作翻译的效率。   关键字:合作翻译; 译者风格;语料库   基金项目:本文系江苏省研究生科研与实践创新计划项目“分析合作翻译中译者风格统一的实现路径――基于语料库探索合作翻译下译者用词风格统一的可行性研究”(项目标号:SJCX17_0081)最终成果。   1 概述   合作翻译是由两个或两个以上的译者共同承担的某个翻译任务,“既包括分别以源语和目的语为母语的译者进行口头或笔头合作,也包括数名具有相同母语的译者之间对同一作品的翻译分工合作,还可以是上述两者之间的混合态”(王正,2005)。从古至今,合作翻译始终在翻译领域中扮演着重要角色。西方翻译史上最早的《圣经》译本―《七十子希腊文本》便是合作翻译的产物。目光转向国内,无论是肃穆庄重的译场,还是明末清初的学子士大夫笔下,20世纪之前合作翻译成为中文译作诞生的主要推动力。进入新世纪以后,随着英文文本海量引入,可以在短时间内迅速完成大量翻译工作的合作翻译更是成为翻译市场的主流。   海外信息源源不断地涌入离不开译者们的辛勤劳动。译者深藏在译本背后,难以察觉却又无处不在。面对枯燥的文字,译者的工作不仅是将两种语言进行简单的机械等对,雕章琢句间,文字工作者血液中的创造性也随之浮于纸面之上,形成鲜明的个人语言风格。何为风格?它既抽象又具体,无论如何博学的智者在定义它时都要感慨这是世界上最复杂的概念之一。Leech和Short(1981)认为:“风格是某个特定的人,在特定的环境下,为了某个特定的目的,等等,体现出的对语言的运用方式”。借Marco(2004)所言,在一定限度条件下,“风格是一个人或一部作品等在所有可选的语言元素中所做的一系列(常常具有一定规律的)语言选择”。但在多译员共同完成的合作翻译中,译本语言风格的不稳定性便凸显出来。茅盾在《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》中曾指出,一部作品由几个人分译,要想求得译文风格的一致是有困难的(陆肇明,1989)。张德让(1999)在谈合译的困难时也提到了风格统一的问题。法国作家马塞尔?普鲁斯特的A La Recherché Du Temp Perdu汉译本《追忆似水年华》就因此饱受书迷诟病。但合作翻译在市场上的普遍使用则证明这种翻译形式的可行性。   2017年6月至10月间,笔者参与了社科类英文图书A Crooked Line: From Cultural History to the History of Society的合作翻译项目。与其他译者合作的过程中,笔者从词汇选择层面上,深切感受到译文风格差异的存在。一般而言,同一作者的同一作品在各个方面都或多或少存在一致性。那么,由于译者不同而导致的风格差异便从一定程度上破坏了这种一致,使得译作的质量不可避免的受到影响。这种差异存在于哪些方面,如何减小这种差异,本文以真实的翻译项目为例,尝试对这些问题进行探索。   2 译者风格的相关研究   风格是形式和内容的统一体。一般来说,风格藏诸于内容,而显现于形式。就译者风格来讲,这里的形式即指内容的载体――语言。翻译是将原语转换为目的语的活动。中英文在词层面存在不等值现象,语法结构间也有差异,如转折词汇的使用,人称形态的变化、主动被动句的转换等,这些都决定了译者在翻译时需要使用某些翻译方法。 不同方法的使用偏向必然产生不同的翻译特点,固化于纸面时形成自己语言风格。中外学者对翻译风格研究早有触及,只是过去他们主要关注原作者的个性化语言使用是否在译本中得到充分体现。况且传统的风格研究多是经验型、内省型的,主要基于对材料的直觉判断,难以形成系统的理论和严密的研究程序(黄立波,2014)。有学者发出呼声,认为确实需要用更精确和更深入的模式和方法来代替传统的印象式的点评(申丹,1998)。千禧年后,伴随着语料库语言学的发展,Baker发表的“文学作品

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档