- 35
- 0
- 约4.74千字
- 约 10页
- 2018-08-16 发布于福建
- 举报
从功能对等视角浅析标识语翻译
从功能对等的视角浅析标识语的翻译
[摘要]本文从奈达提出的功能对等的视角下,分析了成都市标示翻译中存在的问题,并提出改进标志翻译的建议,以规范成都市的公共标识语的翻译。
[关键词]功能对等;标识语;翻译
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1671-5918(2015)02-0161-02
doi:10. 3969/j.issn.1671-5918. 2015. 02-081
[本刊网址]http://
随着改革开放的逐渐深入,中国的国门已向世界敞开。近几年来,国内外的人员流动显得愈发频繁,每年有大量的外国人民来到中国进行学术交流、出席商业活动、或是到各大城市游玩,感受中华文化。作为四川省的省会,成都市每年会接待大规模的外国游客;数据显示,目前已有229家世界500强企业落户成都。因此,成都市的公共标识语的翻译工作显得尤为重要。我们必须保证其准确性,不会让外国人感到困惑不解。然而,笔者通过一段时间的调查,发现成都市的公共标示翻译有诸多问题。
一、标识语的概念
标识语也被称为公示语,是指在公共场合给公众看的文字语言,属于对外宣传的一部分。在全球化的背景下,由于我国与其他国家的经贸往来日益频繁,各大城市的标示语逐渐出现了对应的英文翻译。标识语所涵盖的范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可以归于标识语范畴。
二、奈达的“功能对等”理论
功能对等理论是由美国著名的翻译家尤金.A.奈达提出的。他将自己的一生都奉献在了《圣经》的翻译中了,在翻译过程中,他得出了属于自己的一套翻译理论。他提出的核心理念就是“功能对等”,即译者在翻译的时候,不应该追求字对字的翻译,而是应在两种语言之间达成功能上的对等。并且,他认为功能对等体现在以下四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。他认为译者进行翻译活动中,应将重点放在翻译作者要表达的内容上,而非文字的形式。因为形式会阻碍文化的交流,掩藏源语的文化意义。
三、成都市公共标识语翻译现状
公共标识语是为了让外国人看懂指示牌上的内容,但是如果标识语的翻译有错误,会造成一些不必要的误会。成都市常见的标识语翻译错误有一下几类:
(一)拼音问题
成都市有些标识语上的翻译并非英文翻译,而是汉语拼音。例如:稽查译为“Ji Cha”;一环路北三段译为“Yi Huan LuBei San Duan”;有些警察的制服上印的是“Jing Cha”,而并非“Police”。由于中国人看得懂中文,拼音对我们来说是多余的。大部分的外国人也不懂拼音,就算懂拼音他们也不明白其含义,因此,这种用拼音代替的假翻译就毫无意义。
(二)拼写错误
目前,成都市一些地方的标识语翻译中含有明显的拼写错误。例如:二环路东三段一家手机店招牌上的“China”写成了“Chine”;汽车站的旅游地图上,乐山大佛写成了“Je ShanGrand Buddha”;金沙车站的售票处的翻译是“Ticket Offce”;新会展中心的翻译则是“New Expostion Center”。拼写错误完全是由于译员或其他工作人员的粗心造成的,这种错误是不应该发生的。
(三)译名不统一
笔者在一环路南三段站发现该地的指示牌的翻译不统一,出现了三种不同的译文:“SECTION 3RST RING ROADSOUTH”、“1 HUANLU NAN 3 DUAN”、“Section 3Rst Ring RoadSouth”。通过网友上传的图片发现,成都市红星路二段的路名翻译也没有统一,街上的路牌翻译为“HONG XING LU 2 DU-AN”,但附近的公交站台标识翻译是“SEC - TION2,HONGXIN-GROAD”。关于“路”、“街”、“巷”的指示牌的翻译也不统一。譬如:“三友路”译为了“SANYOU RD.”、“SANYOU LU”。另外,不同路名的翻译也尚未统一。例如:“先锋路、互助路、华油路、府青路”中的“路”译为“LU”,但是“红星路二段、德盛路”的“路”译为了“ROAD”。“东安南路”的译文是“DONGANROAD SOUTH”,其中“东安”是拼音,“南路”是英文,这种译文很正确。可是,“建设北路”和“北站西一街”却并没采取这种翻译方法,而是全用的是拼音。其实很多当地人看到这么多不统一的地名都会感到十分困惑,有时都找不到方向,何况是对成都完全不熟悉的外国人了。作为全国知名的旅游城市,成都的标识语应统一起来,这样更利于游客出行。
(四)字对字的翻译
笔者发现很多标示语的翻译陷入了字对字翻译的误区。例如“植物养护记录”的译文是“The Plant Prot
原创力文档

文档评论(0)