从好莱坞电影中中国洋泾浜英语分析中国人形象变化.docVIP

从好莱坞电影中中国洋泾浜英语分析中国人形象变化.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从好莱坞电影中中国洋泾浜英语分析中国人形象变化

从好莱坞电影中的中国洋泾浜英语分析中国人形象的变化   【摘 要】本文选取了三部好莱坞电影7 Faces of Dr.Lao、《尖峰时刻一》《功夫熊猫一》,分析三部电影中出现的中国洋泾浜英语,提出虽然好莱坞电影中的中国角色形象越来越趋向于正面,但作为外语学习者和教育者仍需警惕好莱坞电影中出现的新的中国刻板形象,认真思考如何在跨文化交流中向西方社会展现一个完整、全面的中国。   【关键词】好莱坞电影 中国洋泾浜英语 跨文化交际   【中图分类号】G 【文献标识码】A   【文章编号】0450-9889(2018)03C-0136-03   好莱坞电影一直以其描绘中国角色形象的形式而饱受争议。好莱坞电影里的中国角色形象建立在一些对中国的刻板形象,而这些对不同时代的中国角色的刻板形象正映射了西方社会对中国的态度。本文将以时间顺序,从早期的好莱坞电影到现代好莱坞电影中的中国角色语言,特别是中国角色所使用的洋泾浜语进行分析。本文将从三部好莱坞影片开展分析,它们分别是7 Faces of Dr.Lao(1964),《尖峰时刻一》(1998),以及《功夫熊猫一》(2008)。从这三部电影中人物语言的分析可以看出过去40年间好莱坞对中国人的刻画,从而反映出西方社会对中国文化理解的变化过程,将有助于增进中国英语学习者对中国洋泾浜语和跨文化交际的了解。   一、文献综述   (一)中国洋泾浜英语定义   历史上许多研究者给予了中国洋泾浜英语不同的定义。Reinecke(1937)认为,洋泾浜英语因其简单的语法结构、有限的使用环境而被认为是一种“边缘语言”的体现。其他学者认为中国洋泾浜英语是英语的一种改版形式,主要用于外国和中国商人之间的贸易用语,首先在1870年代兴起于中国沿海的广东地区,之后逐渐延伸到江苏、浙江、福建及上海。它还因主要用于外国雇主和中国仆人之间使用而因此被认为是一种低下的、粗野的、可笑的术语。Bolton(2003)认为,尽管中国洋泾浜英语迅速地在中国其他口岸流传开来,它仍被认为是一种“恶劣的术语”和“满口胡话”“令人生厌的牙牙学语”。随着中国和西方国家贸易本质的不断变化,自1890年以来,越来越多的中国人在学校或者私塾接受了正规英文教育,洋泾浜英语使用者越来越少。学者Cannon(1936)指出中国洋泾浜英语在中国受教育群体的日常对话中的使用频率越来越低,这是因为人们认为使用洋泾浜英语是一种不尊重人的表?F。一些中国洋泾浜英语残留的影子还可以在今天的香港英语中找到,但大部分研究者相信中国洋泾浜英语早已不复存在。   (二)中国洋泾浜英语的特点   中国洋泾浜英语受粤语的影响很大,许多中国洋泾浜英语的发音、词汇和句法上都是以粤语为基础的。Hall(1944) 对中国洋泾浜英语的语法结构,包括语音、语调、形态、构词、句型等做了细致的分类和分析。基于Hall的分析,Baker and Mühlh?usler(1990)指出中国洋泾浜英语有以下的特征:一,在中国洋泾浜英语中,以爆破音结尾的词通常以[i]代替结尾;二,v音通常以b 或 p呈现,[θ]和[?]音以t和d音呈现,z音通常发音成 j 或 g;三,[s]和[?]音分辨不清;四,以f 结尾的单词会加上元音[o]或[u];五,缺少舌边音[l]以及尾音为[?]通常以o,a 或um结束;六,r音通常被[l]音取代;七,以l,r和d结尾的单词往往会被省略;八,缺少语义格、性别和人称的变化;九,缺少词缀,比如单复数和时态的变化。Tryon等(1996)指出在中国洋泾浜英语中第一人称单数形式I,me和 my无论是在主语还是谓语位置都会只有me和my两种使用形式。   二、7 Faces of Dr.Lao,《尖峰时刻一》及《功夫熊猫一》文本分析   (一)7 Faces of Dr.Lao文本分析   7 Faces of Dr.Lao上映于1964年,它是一部根据1935年奇幻小说The Circus of Dr.Lao改编而成的电影。它讲述了一个神奇的马戏团到访美国西南小镇,并给小镇上的人们生活带来改变的故事。电影开始,Dr.Lao身着长衫,头戴斗笠,骑着一头驴子,在驴背上放着一个金鱼缸,以这种怪异的方式第一次出现在小镇上。小镇的居民看到此景,聚在Dr.Lao周围议论纷纷,这时,Dr.Lao和村民们的对话开始了:   Villagers:Did you ever see a catfish riding on a yellow jackass before?   Dr. Lao:No,no touch. Him golden ass of Apuleius. Him velly mean. No touch.   从第一段对话中可以看出,Dr.Lao使用

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档