- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文学翻译创造性叛逆解读葛浩文英译红高粱家族
从文学翻译的创造性叛逆解读葛浩文英译《红高粱家族》
【摘要】文学翻译中需要创造性叛逆的存在,有了创造性叛逆才能赋予作品新的生命力,然而创造性叛逆应建立在原文作品的基础上,同时考虑接受者和接受环境以及翻译的处理方法。葛浩文翻译的莫言系列书籍获得了诺贝尔文学奖,《红高粱家族》包括在内,所以对我国译者而言,葛浩文的翻译作品非常具有借鉴经验。葛浩文作为译者,站在原作、接受者和接受环境等角度对作品进行翻译,重视文学翻译中的创造性叛逆。本文将根据文学翻译的创造性叛逆,在时空、方言、超常规的色彩词等方面探讨《红高粱家族》的翻译方法和策略。
【关键词】创造性叛逆 文学翻译 葛浩文 红高粱家族
【Abstract】It is necessary for literary translation to have Creative Treason, thus giving new vitality to the work, but Creative Treason should be based on the original text. Besides, the translator should consider the recipient, the receiving environment and translation methodes. Howard Goldblatt has translated a series of Mo Yans books including Red Sorghum, which won the Nobel Prize for literature. For Chinese translators, Howard Goldblatts translation work serves as a reference. As a translator, Howard Goldblatt takes the original text, the recipient and the receiving environment into consideration and he attaches great importance to Creative Treason of literary translation. Howard Goldblatt’s translation views are the way to deal with time and space, extraordinary color words and dialects in Red Sorghum, which are discussed from the perspective of Creative Treason of literary translation on translation methods and skills.
【Key words】Creative Treason; literary translation; Howard Goldblatt; Red Sorghum
一、介绍
2003年,我国首次提出文化走出去战略,随后的十六届四中全会、十六届五中全会直到今天的“一带一路”,都涉及到文化走出去。在中国文化的输出中,翻译是主要手段,由于文化领域广泛,而在其中文学翻译中包含了较多的中国文化特色和中国文化价值等,因此本文将从文化中的文学翻译领域出发谈讨论翻译策略,而中国文学翻译走出去的现状不是十分理想.
第一,中西方文化的翻译赤字;第二:中国作品在英语世界国家处于比较边缘的地位;第三,中国文学翻译没有什么?x者和市场。如何把文学翻译翻译好,让外国读者和外国文化环境真正的接受和吸收中国文化,让中国文学作品真正走出是我们特别需要思考的问题。
“一个文本是如何被选种进行翻译的……决定译者采用何种翻译策略的标准是什么,一个译本可能怎么被译入语文化系统所接受等”。为了让中国文学翻译作品更好地走出去,中国文学作品走出去应考虑的因素有哪些?有哪些翻译策略值得借鉴?
虽然中国文学翻译在国外没有什么市场,但从中国译出到国外的作品中,依然存在比较受欢迎的中国文学翻译作品,欢其中莫言的作品在国外市场、环境接受度比较高,因此本文将选择莫言的《红高粱家族》作品分析对象,因为《红高粱家族》具有中国文化特色、也是成功走出的典范,当然这部小说能够成功走出去,离不开译者葛浩文的翻译,其中葛浩文的创造性叛逆发挥了不可忽视的作品,而这部作品中涉及的考虑因素和创造性叛逆翻译策略也可以为中国文学翻译作品的走出去,提供借鉴经验,因此本文将从文学翻译的创造性叛逆出发,解读葛浩文英译《红高粱家族》。
二、文
您可能关注的文档
最近下载
- 雷赛智能L6RS系列交流伺服系统使用手册.pptx VIP
- 弘历软件大战略功能讲解.ppt VIP
- 北京化工大学实验二二氧化碳的PVT测定报告.pdf VIP
- 农产品食品检验员职业技能竞赛理论考试题库资料(含答案).pdf
- 黑布林格列佛游记中文翻译.docx VIP
- 绿色建筑、节能建筑专项施工方案.docx
- 冀教版九年级上册数学精品授课课件 第二十七章 反比例函数 27.1 反比例函数.ppt VIP
- 23年秋七年级劳动技术 第一单元 传统工艺制作编制收纳筐 教案.docx VIP
- 2025年恒丰银行校园招聘笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 2014水利工程施工监理规范SL288-2014【参考】.doc VIP
文档评论(0)