从目论角度浅析非文学文本翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论角度浅析非文学文本翻译

从目的论角度浅析非文学文本翻译   摘 要:非文学文本内容广泛,涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域。因此,研究非文学文本的翻译具有重要的现实意义。本文通过分析非文学文本翻译的现状、特征,借助汉斯?弗米尔的“行为理论”及目的论,探讨了翻译非文学文本时应注意的四个方面;同时强调这些并不能适用于一切情况,翻译时需要根据具体情况进行灵活处理。   关键词:非文学文本;翻译策略;目的论   随着全球一体化发展的不断推进,国家与国家之间、文化与文化之间交流日益频繁,对非文学翻译的要求也更严格。但是,翻译至今也无一个统一标准。季羡林教授在谈到翻译标准时说 :“不同门类的翻译有不同的要求。有的需要严格对应,有的无需或很难对应,能达意也行,所以翻译很难有统一的标准”。 面对非文学翻译,只有从考虑其目的的角度出发,采用不同的翻译标准,才能使译文最大限度地产生理想的效果。   汉斯?弗米尔(Hans J.Vermeer)以行为理论(theory of action)为基础,创立了翻译的目的论。它将翻译的目的或功能摆在了翻译研究的中心地位。目的论提出“由任务决定目的”的理念,主张译者比较原文与译文的功能,根据翻译目的调整翻译方法,以确定原文中哪些需要保留,哪些需要更改,哪些需要删除。这种翻译模式正符合目的论的要求,它对非文学翻译有积极的实践指导作用,本文将从目的论的角度分析并探讨非文学翻译的策略:   一、注意变通   余光中说:“翻译是变通的艺术。” 中文属于汉藏语系,而英文属于印欧语系。 两种语言有各自的典型特征:中文重视体悟,比较模糊;而英文重视逻辑, 比较严谨。译者必须十分清楚中文和英文的差别,并且时时刻刻要有这样的意识,才不至于迷失在两种语言中。   译者在面对各种文体的时候也需要变通。非文学翻译包括公文文体、广告文体、契约文体、法律文体等形式文。这要求译者在各种文体的非文学翻译中灵活变通。以法律文件和旅游资料翻译为例,法律文件规定人们的权利和义务,要求用词准确、客观规范、且不可模棱两可。翻译这类文件时,要减少主观色彩以保证法律文件的客观性。而旅游资料翻译的最终目的是通过传递信息吸引游客,译员不仅需要具备跨文化知识,还要注意翻译手法以使游客产生具体的印象从而达到宣传的效果。   招聘启事是用人单位面向社会公开招聘有关人员时使用的一种应用文书。 在翻译招聘启事时,译者应采用简单的语言,清楚明白传达原文信息。   例:Experience in sales is an asset but not a pre-requisite   原译:销售经验是有利条件,但非必要条件   改译:有销售经验者优先   原译虽然意思正确,但太过依附于原文,不够简洁明了。改译是典型的招聘启事用语,一目了然。   与招聘启事相比,哲学家的用词和句式都非常正式。翻译哲学作品时,译者首先要透彻理解原文意思。其次,译者在表达时也要选用正式的词语和句型,注意细节。   例:A contract of this kind concluded with a view to preventing all further enlightenment of mankind for ever, is absolutely null and void.   原译:绝对无效。   改译:一纸空文,绝对无效。   Null 和 void 都表示空 、无效之意 ,两个词重叠一种强调 ,加强语气。原译只译出了无效之意,改译将两层意思都表达了出来,语气更强烈。   二、要有广博的知识   非文学翻译最主要的任务是准确传达内容,达到交际目的。这就要求译者必须要阅读大量的资料,拥有丰富的经验。单是学科知识就给翻译带来巨大挑战。 如果译者不了解专业知识,面对专业性很强的翻译时就会无从下手。当你拿到一份有关飞机模型的翻译材料时,你要花费时间去了解飞机自身构造和专业术语。   从事非文学翻译的人应该都知道:译者应该是杂家。除了那些专门从事某一类翻译的译者外,大多数的译者在翻译工作中可能会碰到各种类型的文本,包含不同领域的专业知识,比如航天的、医学的、生物的、服装的、餐饮的等等,这就要求译者查询大量相关资料,做足准备才能游刃有余地进行不同领域的翻译。   法律、合同、医药翻译尤为突出。这类翻译一旦出错,会带来严重的后果。因此,译者必须仔细认真,力求准确无误传达内容。 但这并不是说在翻译中不用注意语言的特点。 各种应用文体都有自己一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色句法、甚至有规律的格式。   三、简洁   “文以简洁为贵”,这里的简洁包括语言简洁和形式简洁,适用于非文学翻译的各种文本。   文学翻译和非文学翻译都以语言文字为载体,但

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档