- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以关联理论浅析中国古代诗歌意象翻译
以关联理论浅析中国古代诗歌意象的翻译
摘要:本文运用关联理论中语境观分析了中国诗歌中的意象翻译,分析了人类理解文本方式的特点,得出翻译是个延绵不断地寻找挖掘文本含义的过程的结论。另外,就如何在诗歌翻译中寻找最佳关联,传达意象的隐义方面有一定的论述。
关键词:关联 语境 诗歌 意象翻译
1.关联理论
(1)关联理论的语境观
关联理论认为,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解自然语言。因此,关联理论就成为当前指导语用翻译的新论。(何自然,1997)
关联理论认为,语境就是“理解某个话语所使用的各个前提的集合。”(Sperber Wilson, 1986)。根据这一定义,语境几乎可以囊括人类思维所及的任何现象:“这种意义上的语境并不局限于交际双方直接的外部环境、前面紧邻的语段,还包括对未来的期待,科学假说,宗教信仰,对趣闻逸事的记忆,对文化的各种假定,对说话人思维状态的种种信念。所有这些在话语理解过 程中都可能起到一定的作用。”(Sperber Wilson, 1986)
(2)最佳关联
Sperber 和Wilson 认为,成功交际的关键在于说话人和听话人能否找到最佳关联。而一个话语要建立起最佳关联,必须具备如下两个条件:1)该话语足以使听话人能够找到说话人想要表达的意思。2)说话人想要表达的意思值得听话人去付出 处理努力,也就是说要给听话人提供足够的‘益处’。这些所谓的‘益处’用专门术语来说就是‘积极的语境效果’。事实上,寻找最佳关联就是引导听话人不仅要注意说话人意欲表达的语境,而且还要寻找说话 人希望对方所做的那种理解。
2.唐诗意象的翻译
先看唐诗中最常见的“月”
如李白的《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”是脍炙人口,妇孺皆知的。它不知勾起了多少异乡游子的思乡愁肠。诗中的“月光”给人以无限的遐想。月光在中国人的心目中是纯洁的象征,人们常常用“皎洁”来形容月光之亮;同时,月光又蕴涵着另外一层深意――在中国人的心目中,月亮是故乡的化身。“露从今夜白,月是故乡明。”(杜甫),“海上升明月,天涯共此时。”(张九龄)然而,月光(moonlight)在 英文 中却没有这层深意,相反,在英国的俚语中,该词有乘黑夜逃跑之意:e.g.moonlight flit,另外,该词用作动词还有身兼二职之意:e.g. moonlighting。在西方人的心目中,月圆之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一种疯狂,虚妄之意。这与中国人心目中的“月光”相去甚远。把它翻译过来,诗意当然就大打折扣了。
如Arthur Cooper所译的:
例一:
王维 送春辞
日日人空老,年年春更归。
相欢在尊酒,不用惜花飞。
Farewell to Spring
From day to day man will grow old.
Enjoy the cup of wine you hold!
Don’t grieve o’er flowers falling here;
They’ll come with spring from year to year.
许渊冲译
While Roses Fall
By Wang Wei
Dawn after dawn the last doth nearer bring.
Ah! what avails the shy return of spring?
Then fill the wine-cup of to-day and let
Night and the roses fall,while we forget.
--Cranmer-Byng
“愁”作为人们一种普遍的情绪体验, 在具体创作中,诗人往往借助某些具有特定文化内涵和情感指向的意象进行传达.本诗用了中国常见的“落花”(落叶)二意象来阐释诗人的言“愁”情怀。汉语诗歌美感和意境往往体现一个字的使用,所谓的题眼,例如本诗中的“空”,“惜”都真切形象的表现了岁月流逝青春不再的感伤,一个字能让读者内心震荡回味无穷。在意象形成方面,第一首用词平淡,句式简单,相对的,第二个译文很可以表示英文诗的本色。不但第一行把词序颠之倒之是英文诗中常见的形式,有诗之特殊句式给人的文学体验,同时,“花”具体化成了“roses”,补充了“night”的场景,渲染了诗的意境。
例二:
长干行 The River-Merchants Wife
[Ezra Pound (美国:埃兹拉?
文档评论(0)