从科技翻译角度探讨术语学建设.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从科技翻译角度探讨术语学建设

从科技翻译的角度探讨术语学建设   摘 要:本文从科技翻译角度探讨术语学建设问题。在分析翻译实践中标准化术语使用情况、术语特点与影响术语使用的因素之基础上,指出术语学的研究与建设应根据翻译实践的需求,拓宽研究领域,在大力推动术语标准化工作的同时,进行非标准化术语的研究工作,开展针对翻译人员的术语学知识教学。同时,还须重视面向翻译的术语库建设和翻译力量在术语学建设中的利用。   关键词:科技翻译,术语,术语学,标准化      Abstract: This paper discusses the problem of terminology construction from the perspective of scientific translation. Based on the analysis of the use of standardized terms in translation practice, it indicates that the research areas in terminology be broadened, non??standardized terms be studied in addition to the standardization of terms and translators be educated in terminology knowledge. Meanwhile, the data bank of terms oriented to translation should be established and translators be well utilized in the construction of terminology.   Key words: scientific translation, terms, terminology, standardization      一 术语的标准化与翻译实践       1.术语的标准化有利于翻译实践    术语学研究概念的名称,要在术语符号的能指与所指之间建立单义性的对应关系。科技术语的标准化,旨在通过建立这样的对应关系,排除一些不够恰当的同义词语,同时在科技语言中消除一语多义现象,实现术语运用方面的理想状况。这种理想状况,可以消除科技语言交际中的歧义现象,减少信息损失,保证使用标准化术语的交际各方都能从中获得相同的信息,促进语言交际的顺利进行。    术语学的研究既有单一语种的术语研究,也有双语或多语种的术语研究,迪毕克(Robert Dubuc)将后者称之为“双语或多语术语学”[1]。单语术语研究的结果根据其所涉及的语言,或有助于对原文术语的正确理解,或可作为译文中选用术语的依据。而双语或多语术语研究的结果,则更是可以直接服务于科技术语的对应翻译。    术语的标准化工作也在国内和国际两个平面上进行。[2]它在国内平面上致力于本国语言术语的标准化,在国际平面上一方面涉及使用同一种语言的不同国家和地区之间在该语种术语标准化方面的协同合作,另一方面协调使用不同语言的国家在术语标准化命名方面的国际化工作。无论在国内平面还是在国际平面,也无论涉及的是同一种语言还是多种不同的语言,术语的标准化工作都能为翻译工作提供标准化的术语及其确切定义。    2.标准化术语在翻译实践中的使用情况    术语的标准化对于翻译工作来说,可谓有百利而无一害,必然受到科技翻译人员的大力欢迎。如此看来,科技翻译作为一种跨文化的语言交际形式,为了保证其交际目的的顺利实现,似乎就必然地要尽一切可能来使用标准化术语了。若果真如此,所有译文中都使用了标准化术语,那么,术语的标准化工作,特别是标准化术语的推广工作就会如虎添翼,进展迅速。    然而,科技翻译实践中,标准化术语的使用情况究竟如何呢?    浏览众多科技译文,看看译学书刊中的有关论述,一方面可以得出这样一个可喜的结论,即标准化术语深受译者欢迎,很多科技译文中都使用了标准化术语。还有不少译学论著(例如笔者多年前关于德汉科技翻译的论文与著作)中都强调了使用标准化术语的重要性。    可是,另一方面,我们又不得不承认,并非所有科技译文中都使用了标准化术语,还有相当多的译文使用非标准化术语。    这说明,科技翻译的现实情况与术语标准化工作意欲建立的理想状况之间,存在着相当大的距离。二者之间的差距,犹如从盛开着各种鲜花的草地到只有单一青草的高尔夫球场。    一方面,从术语标准化的角度来说,当有多个同义术语可供选择时,应该优先选用标准化术语。只有这样,才能使科技专业语言尽快摆脱从术语学角度看不够合格的非标准化术语,实现专业语言的纯净化、理想化。这种

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档