企业英文网站翻译问题和策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
企业英文网站翻译问题和策略

企业英文网站的翻译问题和策略   摘 要:企业网站作为一种信息型、感染型文本,最重要的目的就是市场营销。通过对江苏省部分外贸企业网站英译情况的分析,发现目前存在的问题除语言低错之外,主要有术语表达有误、过度对等直译和文化差异导致的拙译。根据网站文本类型及功能,本文提出了“以读者为导向”和“以目的语文本为重点”的网站翻译策略。   关键词:外贸企业;网站英译;问题与策略   该项目由“中央高校基本科研业务费专项资金资助”(Supported by “the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)和“江苏省普通高校研究生科研创新计划资助项目”资助(项目批准号SJLX15_0088)   企业作为经济活动中的主体,要在日趋激烈的国际竞争中处于相对优势地位良好的外宣资料尤为重要。在高速发展的互联网时代,网站是一个公司向世人展示自身实力的有效平台。英文网站的建设具有良好的广告宣传效益,大批量的网站访问量不仅有助于拓展展会营销,增加出口创汇,更能提升企业品牌形象与知名度。在对江苏省内100家外贸企业英语网站建设进行的抽样调查中,有英文网站的企业仅为35家,涉及纺织、建材、电器、机械、食品加工、化工、制药、通信、电子元器件等领域。通过对以上英文网站的调查分析,发现目前网站英译存在诸多语言、文化方面的问题,这些问题的解决会更好地服务于企业外宣翻译促进企业产品的对外推广,助力跨境贸易发展的效果。   1 外贸企业英文网站的翻译问题   企业英文网站可以说是英语读者客户群获取公司产品和服务信息最主要、最直接的渠道,翻译水平的好坏在很大程度上决定了企业的对外形象和顾客的购买欲望。因此,翻译质量的重要性便不言而喻。但在课题调查过程中,笔者发现标点符号及单词拼写错误、搭配不当、时态错用,主谓不一致、连词滥用错用等语言上的低级错误比比皆是。   例如江苏虹腾食品有限公司(http:///english/Aboutus.asp)在公司的联系方式模块,将江苏误写成Jiansu(应为Jiangsu),把宜兴市译为YiXing City(应为Yixing);中国医药对外贸易公司(http:///g1053.aspx)将“严格遵守国际贸易规则”翻译成“strictly abide the rules of international trade” (abide应为abide by);江苏得胜建材有限公司(http:///enindex.htm)将“穿孔复合吸声板是公司专利产品,同时又开发瑜伽垫、打猎垫、体育垫及花园跪垫等产品满足体育、休闲活动的需要”译为“Perforated acoustic board is the company’s patented composite products, has developed a yoga mat, hunting mats, sports mats and garden kneeling pads and other products to meet the needs of sports and leisure activities”(译句中前半句主语为“穿孔复合吸声板”,后半句主语为“公司”)。但这种低错常见于小规模的外向型企业,对企业宣传的效果还不是致命的。更为严重的问题是术语的表达错误、过度对等直译以及文化差异导致的拙译等三方面。   1.1 术语表达有误   术语是“全球化企业语言资产的重要组成部分 [1]55-59。在公司介绍,尤其是产品介绍中,专业术语和行业表达极为重要,必须准确译出。企业对外宣传中所涉及的行业术语,大多有权威固定的译法。译者不可随意编造。即使有些术语暂时没有一致认可的译名,也要参照权威的文献进行翻译。对概念术语随意性的翻译,会把一些错误的信息传达给读者,非但起不到良好的宣传效果,还会直接损害企业的利益。   例1:无锡信仁通用机械有限公司(http:///en/index.shtml)   原文:U型导向桩帽   译文:U-Guide helmet   该公司网站的主页左侧列举了公司提供的主要产品,但对比其中文网站上的产品名称,发现其英文译法并不准确。例如,“U型导向桩帽”一词,网页的译者翻译成了“U-Guide helmet”,其实是生造的一个词且极有可能是机器翻译。通过百度搜索,可以知道桩帽是一种施工设施,一般在工程预制桩施工时,焊接在桩头位置,带桩身进入土层,以免造成桩头破坏及桩身倾斜(垂直度控制),并能较好地进入持力层,属于建筑领域工具词汇。   电子词典上主要有三种翻译:cap block,driving cap以及pile cap。前两种翻译通过谷歌、百度等搜索引擎查

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档