- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
企业文案外宣翻译接受性研究
企业文案外宣翻译的接受性研究
摘 要:本文基于接受美学理论,以海尔集团外宣材料为语料,从目的语受众的角度,就企业文案外宣的接受性进行研究,探讨如何译出更符合英语受众心理认知的外宣文案。研究发现,企业文案外宣翻译应该遵循三个原则:术语准确性;句法规范性;篇章连贯性。
关键词:企业 文案外宣 接受美学 目的语读者 翻译原则
一、引言
世界经济全球化使得越来越多的中国企业参与到激烈的国际竞争当中。企业外宣文案对树立企业形象,吸引潜在顾客起着决定性的作用,它的英译显得尤为重要。但从目前企业外宣文案的汉英翻译现状来看,大多数讨论仍停留在纯语言文本和翻译技巧上。丁衡祁(2005:44-46)在《对外宣传英语质量亟待提高》一文中总结了十三种该类文本翻译质量不高的原因,其中最普遍存在的问题就是翻译过分拘泥于“忠实”与“等值”,出现大量“Chinglish”译文,存在严重的逻辑问题。文军、陈梅(2015:14-18)认为企业文案翻译有四个显著的特点,分别是:综合性、科技性、实效性、社会性。为了更好地实现企业真实有效的商业营销价值,根据接受美学理论,译者应该站在接受者的角度进行翻译活动,满足受众的信息需求。本文基于前人的研究成果,从接受美学的角度,探究企业外宣文案的英译,提出应遵循以下三点:术语准确性;句法规范性;篇章连贯性。
鉴于企业外宣材料种类繁多,很难划定一个明确的范围,本文将重点讨论企业以推销产品为目的而完成的企业基本情况介绍、产品推介、广告宣传等材料,以及为招商引资而散发的有关宣传材料。
二、问题发现
(一)中式表达
1.术语中式
在企业文案外宣过程中,不可避免地会遇到术语英译的问题,若不能准确使用地道的英文表达方式,则容易出现带有中式烙印的英文术语(如下表)。
在笔者收集的企业外宣英译材料中,中式英语并不少见。表1原译就出现了这样的问题,文案中出现“Chinglish”的表达会让英语受众感到不知所云,这种完全忽视原文所要表达的意义和目的语受众想要得到的信息的翻译是无效的。
2.句型中式
汉英句法结构的不同,决定了译者在翻译过程中,必须充分考虑目的语的接受性,严格遵守英语句法的规定和英语篇章的推进模式。
(1)自1990年,公司已连续三年在中国进出口额最大的500家外贸企业中进入前30位。
(1)a. Since 1990,our company has entered the top 30 enterprises among China’s 500 largest foreign trade companies in import-export volumes for three continual years.
(1)b. For three continual years since 1990,our company has been listed as one of the top 30 enterprises among China’s 500 largest foreign trade companies in import-export volumes.
不难看出,译文(1)a是译者过分拘泥于原句的产物,出现多处“Chinglish”,如“进入前30位”直译成“entered the top 30”。像“进入”这个词,译文(1)a使用“enter”必然会让英语受众曲解原文所要表达的意思。企业外宣文案的英译材料的目的就是为了使英语受众能从译文中了解企业所要表达的信息,而这些所谓的“Chinglish”并不能达到这样的效果。因此译者在翻译时必须充分考虑到英语句法的表达。反观译文(1)b,将“进入前30位”处理为“has been listed as one of the top 30 enterprises”,既符合英语思维,又很传神地表达了原文之意。
(二)逻辑混乱
如果译者在翻译过程中,只关注文本表层结构,而忽略深层结构,则容易呈现出翻译腔浓重的译文,从而失去原文的逻辑解读。
(2)海尔集团创立于1984年,是全球大型家电第一品牌。
(2)a. Haier group was founded in 1984,is the worlds first brand of large home appliances.
(2)b. Founded in 1984,Haier is the worlds first brand of large home appliances.
由于中国人的思维重直觉,重整体,如例(2)原文中,既讲到海尔集团的创立时间,也提及它目前所处的地位,我们很容易明白该句表达的重
您可能关注的文档
最近下载
- 《成人围手术期血糖监测专家共识》解读【26页】.pptx VIP
- 八上物理:【教科】期末模拟卷【八上全册】.docx VIP
- 水文学与水文地质学答案.doc VIP
- 中国建设银行建银工程咨询有限责任公司2026年度校园招聘9人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 学生英语单词听写稿纸模板(仅打印).docx VIP
- 2025年电力调度题库及答案.doc
- (正式版)DB61∕T 1770-2023 《公路隧道二次衬砌施工质量控制指南》.docx VIP
- 《宁波市海绵城市建设技术标准图集》2018甬DX-09.pdf
- 中国建设银行建银工程咨询有限责任公司2026年度校园招聘9人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 《建设工程工程量清单计价规范》GB505002013.pdf
原创力文档


文档评论(0)