传统翻译批评存在问题及其解决思路.docVIP

传统翻译批评存在问题及其解决思路.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
传统翻译批评存在问题及其解决思路

传统翻译批评存在的问题及其解决思路   摘 要:本文认为,传统翻译批评主观性的根源在于缺乏统一的批评标准。本文采用分析问题――解决问题的研究方法,剖析了翻译批评缺乏统一标准的原因,指出交际翻译的理念可以为新时期的翻译批评提供建设性的思路。   关键词:翻译标准;翻译批评;交际翻译   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009―3060(2007)04―0073―06      综观中外翻译史,关于翻译批评的弘论纷纭繁复,可谓集仁者之识,智者之谋。究其实质,是由于批评者对翻译批评的立场不同,因而出现人言人殊,莫衷一是的局面。实际上,对于某种翻译理论赞誉或贬损的程度取决于批评者本人在翻译活动中所特有的立场。以严复的“信、达、雅”理论为例,此理论虽然开天辟地地道出了翻译的奥旨与精髓,开创了我国译学思想的先河,但在以后的一百多年里,赞同此理论者有之,驳斥者亦有之。对于傅雷和钱钟书那种因自身语文水平超群而提出的卓然而“玄妙”的翻译标准,歆羡者有之,不以为然者更众。对于鲁迅的“信顺”说,钦佩者有之,求全者更众。   由于缺乏公认的标准,批评者们往往各执准绳,对于任何话题的研究都可成为争论的渊薮而又最终总是悬而未决。其主要原因在于,传统的翻译批评将焦点集中在译作,即翻译结果之上,忽略了翻译过程是包含原作、原作者、译作、译作者以及读者在内的相互关联、相互影响的动态系统,结果形成翻译批评主观性的倾向。   近年来,随着翻译事业的蓬勃发展,同时随着翻译理论的推陈出新,翻译批评似乎已经摆脱了许钧教授所谓的“挑错式”和“随感式”这两种或“过死”或“过活”的极端化倾向。但是,如何评价诸多因素合力作用下的译作,如何客观地、科学地进行翻译批评,使翻译批评真正为我国的翻译事业起到引导和推动作用,则需要分析和解决以下问题:第一,缺乏公认的翻译标准的原因;第二,提出建设性翻译批评的目标。      一、缺乏统一批评标准的原因      如前所述,由于缺乏统一的批评标准,批评者各据对峙的山头,翻译批评便成为缺乏标准条件之下无休止的论战,由此所做的翻译评判与批评难免各抒其辞,有失公允。同时,由于翻译批评缺乏统一的、具有指导意义的评判标准,其结果是翻译批评主要沿用感悟式的、评点式的或模糊体验性的模式,更多地徘徊在抽象的概括和悟性式的感言之上即“主要是从主观的,而非客观的,主要是感性的而非理性的角度来品评翻译和译品”。   故此,翻译批评大的前提是批评应具有一定的、共享的依据。正如功能主义的奠基人之一凯瑟林娜?赖斯(Katharina Reiss)在谈到翻译批评的概念时所提到的:“Plowing is easy when thefield is clear”。的确,没有理论所赖以存在的出发点和根基,或者没有判断所遵循的依据,就会形成主观主义倾向,翻译批评也便失去信度和意义。在新的历史时期,要进行客观、科学的翻译批评,翻译批评者面临的首要任务就是亟待寻求一种更能适应社会文化发展的有效模式。决定翻译批评者立场和态度的因素呈现多元化状态,造成翻译批评者缺乏可以共同恪守的评判标准的原因也是多元化的,主要可归结为以下几个方面。   第一,对于理想译文的评判标准存在模糊性。在中国翻译史上,自严复提出“信、达、雅”之标准后便被奉为译事圭皋,但具体说来,与原文距离有多靠拢才算“信”,与译文表述习惯有多吻合才算“达”,译文有多畅达优美才称得上“雅”,这些并无一定之规。对西方翻译历史产生巨大影响的翻译理论家当属18世纪英国的泰特勒。在《翻译原理简论》(1790年)中,他提出了著名的“同等效果”三原则,即译文应完整地传出原作的思想;译文的风格与笔调应和原作性质相同;译文应与原作同样流畅。Ⅲ而同样,如何达到理想中的同等效果也无客观的标准可遵循,也只能仰仗于主观的判断。   就语言的本质来说,翻译过程中的确存在译者可遵循的一定的语言规律性,但就具体的一字一句的表达,似乎尚无一定的标准可做指导,这就使得对翻译的评判也无一定准绳。在此基础上的翻译批评实际只是在主观的基础上寻找客观的等同性,其结果无异于徒劳无益。翻译不仅是一门科学,更是一门艺术,欲求一把能够规范所有翻译活动的“万能锁”并非易事,翻译批评中对翻译结果的评判处于混沌状态便可想而知。   由于人们对于具有指导意义的理想译文的评判标准很难达成共识,这样就形成一种局面,似乎不存在至臻至美的译文,也似乎永远都不可能有人人满意的译文,翻译也因此变为无止境的活动。这一方面有利于人们追求尽善尽美的译文,从而可以推动和繁荣翻译事业,但另一方面也会因对某个作品或译文无谓的莫衷一是和基于主观意识之上的无休无止的评头品足而阻碍翻译事业的发展。   第二,文本的意义具有不确定性。文本意义的游弋性可从西方的文艺思潮

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档