- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何译出儿童文学中的童趣
内容摘要:儿童文学由于其特殊的读者对象,在翻译时必须要注意其与一般文学作品不一样的地方。而译好儿童文学作品的关键则是译出儿童童趣。本文主要以任溶溶翻译的《女巫》一书为例来探讨如何从词汇、句子结构和修辞三个方面来译出儿童文学中的“童趣”。
关键词:儿童文学 翻译 词汇 句子结构 修辞 童趣
儿童文学作为文学的一个重要分支,有其独特性。通常人们将儿童文学与成人文学相对立。儿童文学的目标读者是儿童,但与所有文学作品一样,不管是儿童文学的作者还是译者,都是成人。这就决定了儿童文学的创作和翻译都有其特殊性。
儿童文学的特殊对象决定了译者和创作者应该首先把目标读者的特点考虑在内。儿童文学特定的读者对象,即少年儿童。新时期我国儿童文学界根据少年儿童的不同年龄阶段的年龄特征和儿童文学创作的实际情况,把儿童文学划分为三大块:幼儿文学(3至6岁)、儿童文学(6至11,12岁)、少年文学(11、12岁至16、17岁)。笔者在这所要研究的主要是第二个阶段,即6至11、12岁的儿童文学。儿童心理学的研究表明,儿童期儿童的思维开始从以具体形象思维为主要形式逐步过渡到以抽象逻辑思维为主要形式,但这种抽象逻辑思维在很大程度上仍带有较大的具体形象性。这时期注意力正逐步从无意注意向有意注意发展,但直观的具体的事物(形状、颜色、声音和形象)仍比较容易引起他们的注意(《儿童文学概论》,1990:16)。这就决定了儿童文学的翻译必须以最大限度的抓住儿童兴趣,吸引儿童注意力为宗旨,而要做到这一点可以引用儿童文学家陈伯吹的话,即:“愿意和儿童站在一起, 善于从儿童的角度出发, 以儿童的耳朵去听, 以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会”。简而言之,就是必须译出具有“童趣”的作品。
儿童情趣,即童趣,是儿童的情调趣味在文学作品中的艺术反映,通常是儿童文学中情感色调趣味性的总称(《儿童文学词典》, 1991:22)。具体地说就是用风趣幽默的笔调,用富于儿童特色的语言绘声绘色地将儿童生活、儿童心理的各种特点描写出来,使小读者产生一种亲切感,从而激起他们的兴趣和共鸣(郁炳隆,唐再兴,1990: 25)。由此可见,儿童文学中隐含的情趣最终是通过语言手段来实现的。具体可以从以下几个方面表现出来:
一.词汇
在儿童文学翻译中,叠词、拟声词和感叹词使用的频率非常之高、作用非常之大。叠词在中文儿童语言的使用中经常出现。叠词的使用,不仅能增强我们对语言的感受,形成一种回环往复的语音美感,还能非常传神地描写出人和物的音、形、情、态,使文章产生栩栩如生的表达效果。在成人文学作品中出现的“蓝天白云”,在儿童文学中则大多会描写成“蓝蓝的天,白白的云”;还有很多诸如“大大的太阳”、“红红的苹果”、“绿绿的草地”这些表达。叠词的使用为少年儿童非常形象地描绘了一幅幅情景场面,读起来朗朗上口,拉近了儿童与文学作品的亲近感。比如:
例1:They sat beside me on the carpet, quiet and well-behaved.
译文:它们安安静静、规规矩矩地蹲在我旁边的地毯上。
例2:You can stay there all night eating yourself silly.
译文:你可以待在那里痛痛快快地吃个通宵。
本文的例子全都选自挪威籍英国作家罗尔德达尔的《女巫》,《女巫》是罗尔德达尔后期的一篇儿童著作,获得了英国儿童文学的最高奖项“白面包儿童图书奖”。作者用诙谐幽默、充满机智的语言为小读者们讲述了一个用爱和勇气战胜邪恶的故事。原文中的英文词汇大多是一些日常常见的词汇,因此在翻译时著名儿童文学创作家和翻译家任溶溶很好地注意到了这一点,如上面三个例句中的“quiet and well-behaved”译为“安安静静、规规矩矩”,“eating yourself silly”中的“silly”则在理解原文的基础上译为“痛痛快快地”,这样不仅能够让小读者们读起来感到更加生动活泼,具有吸引力,而且文学作品中的形象也立刻跃然纸上,更加鲜明。此外,本书的译文中还出现了很多“毛茸茸”、“舒舒服服”、“来来去去”、“结结巴巴”、“匆匆忙忙”等这样的叠词。
拟声词,又叫象声词、摹声词和状声词,是用来摹拟自然界和人类社会生活中各种声音的词。拟声词作为一种非常具有表现力的修辞手段,不仅常出现在成人文学作品中,在儿童文学作品中使用更加广泛,它不仅可以使行文音调优美、紧凑生动、形象逼真,而且能达到易于儿童朗读和背诵的效果。不管是汉语还是英语,其文学作品中都使用了大量的拟声词,因此在翻译时可采用汉语中的拟声词直接进行套译,使文章更加生动、富有节奏感。
例3:All around me
您可能关注的文档
最近下载
- 城市轨道交通AFC系统65课件.pptx VIP
- 2025年云南省交通投资建设集团有限公司校园招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 建筑工地基孔肯雅热防控和应急方案.docx VIP
- 第3章 知觉和模式识别.ppt VIP
- 公开课饮酒其五省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件.pptx VIP
- 第二单元 6~10的认识和加、减法 单元教学设计 2025人教版数学一年级上册.pdf
- 钢筋混凝土管管道吊装方案.doc VIP
- 中医操作评分标准.pdf VIP
- 5.1 探究过氧化钠与二氧化硫的反应 课件 高一下学期化学人教版(2019)必修第二册.pptx VIP
- 农广校说课大赛.pptx VIP
文档评论(0)