网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

广西酒店宣传册英文译本中的文化翻译分析.docVIP

广西酒店宣传册英文译本中的文化翻译分析.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广西酒店宣传册英文译本中的文化翻译分析   摘 要:本文主要从文化翻译的角度,即译文的文化适应性和翻译内容中具体词句所含有的文化信息传递的角度对广西一些酒店宣传册英文译本进行分析,探讨如何避免酒店宣传册翻译中的文化失误,从跨文化传播的角度更好的进行对外宣传。   关键词:酒店简介 文化翻译 跨文化传播 策略   中图分类号:D64 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2014)10-0378-02   一、文化翻译和文化翻译失误   翻译是跨文化活动,是跨文化传播的方式和途径,其研究方向一直都包含语言和文化两个层面。文化翻译的界定,有许多不同解释,笔者主要从译文的文化适应性和翻译内容中具体词句所含有的文化信息传递的角度来分析译本。   目的论的诺德认为在翻译过程中未能解决源语言和目的语间的文化差异问题就会造成文化翻译失误。进而就会影响翻译的质量,不利于文化的交流和传播。文化翻译的策略,许多西方理论都有提过,例如功能派的“目的理论”和“翻译行为”;多元系统论图里的偏向“充分性”和偏向“可接受性”;关联翻译理论中的“直接翻译”和“间接翻译”;阿皮尔的“深度翻译”等。作为外宣翻译的一种,酒店宣传册的翻译需注重策略和方法的选择,关注译文对于目的语读者来说是否文化有效。   二、广西酒店宣传册英文译本分析   酒店宣传册翻译是一种对外宣传翻译,是一种信息文本,有劝诱的意图,并具有文化传播的特点。中英语言和文化的差异使中英酒店简介特点有所不同,中文是一种意合语言,词义窄,中文酒店简介行文模式比较单一,但辞藻华丽,使用四字成语、词语描述较多;英文是一种形合语言,词义宽,英文简介行文模式多样化一些,突出功能和酒店特色。以下是笔者就广西一些酒店宣传册的英文译本进行文化翻译的实例分析:   例1. 别具风情的主题餐厅装修格调高雅,优雅的用餐情调,令人心旷神怡。浓郁的咖啡醇香让您在觥筹交错间回味无穷。   The topic restaurant that have romantic feeling repairs style elegant, the dining sentimental appeal of grace, make people free of mind and happy of heart. The heavy coffee Chun joss-stick allows you to raise an interleave in the Gong aftertaste endless.   成语典故是中国优秀文化遗产,因其言简意赅,意韵深远,在酒店的中文简介里使用得十分频繁。通常可根据情况采用直译,意译,直译加译注和找目的语中的对等项等方法来翻译。例1中对于“心旷神怡”和“觥筹交错”可采取意译和改译的方法,结合上下文,把其中文化内涵翻译出来。此句翻译错误比较明显,整句建议修改为:The theme restaurant is tasteful and elegant, making people open-minded and delighted. The enjoyable and strong coffee taste will linger in your mouth and mind while you have joyous gathering.   例2.   龙凤厅Longfeng hall 喜临门厅Xilinmen hall   锦绣楼 fortune tower building 谊华轩 Yihuaxuan Restaurant   上林苑 Shanglin Yua 广东轩Cantonese Restaurant   仕林茶苑 Shilin Teahouse   特色铜鼓宴包厢 featured drum feast VIP room   例3.阐释盛世和谐,彰显气派非凡。聚和楼共有泰和、怡和、仁和、乾和、祥和等多功能厅、宴会厅、会见厅。   To be presenting the harmony, and elegance, that is Juhe building. It is composed of some function rooms, banquet hall, and meeting room. Such as, Taihe ballroom, Yihe ballroom, Renhe ballroom, Qianhe ballroom, Xianghe ballroom.   例4.自古以来这里文墨飘香、古榕成荫,是极负盛名的风水宝地。   Here is the prestigious place for culture since a

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档