- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
全球化背景下提高齐齐哈尔市外宣翻译质量策略
全球化背景下提高齐齐哈尔市外宣翻译质量策略
[摘 要]全球化为包括齐齐哈尔市在内的很多地区带来了机遇,对外宣传在其中起到重要作用。然而,主要由于外宣翻译质量的制约,齐齐哈尔市外宣活动的效果还不够显著。本文探讨了齐齐哈尔市的外宣翻译存在的主要问题,并提出了三项应对策略。
[关键词]全球化;宣传;翻译;文化;受众
[中图分类号]H315 [文献标识码] A [文章编号] 1009 ― 2234(2016)04 ― 0036 ― 02
一、引言
人类历史进入21世纪,全球化已是大势所趋,任何民族、国家和地区都已在不同程度上被卷入这一浪潮,都已很难完全置身事外。所谓“全球化”,通常是指全球联系不断增强,人类生活在全球规模的基础上发展及全球意识的崛起,国与国之间在政治、经济贸易上互相依存。至于其利弊,尽管见仁见智、众说纷纭,学术界也没有一致看法,但有一点是显而易见的:全球化为某些地区,特别是相对来说较为偏远和闭塞的地区,提供了与外部世界增进联系和交往的更多机会和更好条件,随之也在不同领域带来了一些前所未有的机遇。对一个地区而言,把握和利用这些机遇,无疑有助于促进自身的发展。
在此过程中,加强对外宣传工作,让世界更了解、更关注本地区,显得尤为重要。一个地区的对外宣传包括?刃?和外宣,前者针对国内其他地区,后者面向海外。?刃?以本国语进行,不需要翻译,比较简单和容易。而在外宣工作中,宣传材料需要译成外文,这就带来一个问题:翻译质量的高低直接影响甚至最终决定了外宣的效果。随着对外交往的不断增多,提升外宣翻译质量和工作水平,成了一项日益迫切的任务,对齐齐哈尔市来说也是这样。
二、齐齐哈尔市外宣翻译现状与存在的问题
齐齐哈尔市是黑龙江省西部重镇,也是我国东北地区的少数几个区域性中心城市之一,而且由于悠久的历史和所处的地理位置,齐齐哈尔市还拥有鲜明独特的地方文化特色和“绿色食品之都”等靓丽的城市名片。不仅在国内,齐齐哈尔市在国外也本应具有较高的知名度和较强的吸引力。然而,现实情况并不尽如人意。原因或许是多方面的,但翻译质量不高导致外宣活动效果欠佳,毫无疑问是其中最主要的一个。正如翻译学者刘雅峰所说,“对外宣传在为我国构建和谐社会创造有利条件的同时,也带来了不少问题,这主要是由外宣翻译不当所造成的。”〔1〕
具体来说,由于起步较晚,齐齐哈尔市外宣翻译工作实际上仍处于初期探索阶段,暴露出了一些不足之处,集中反映在三个方面。
(一)缺乏宏观筹划和监管
在起点较低、规模较小的现实情况下,政府部门也就对之缺乏统一的规划和有效的监管。主要表现在以下几方面,一是重视度不够,没有将外宣翻译提升到“融入世界、走向未来”的战略高度来对待,没有充分意识到外宣翻译和对外传播本地文化的重要性,除了极个别场合外,两者都作为某种补充物而存在,处于附庸地位;二是外宣翻译缺乏总体布局,零散而随机地开展,外宣材料的内容也缺乏规划和监管机制,不少外宣材料都没有经过严格审核,导致外宣信息凌乱,甚至给齐齐哈尔市形象造成了负面影响;三是对涉及外宣翻译的传播媒介和工作人员缺乏理论性和政策性引导,使得不少外宣材料的翻译具有较强的随意性。
(二)总体质量亟待提高
齐齐哈尔市的外宣翻译,虽然有个别佳作,但总体质量还不高。在各种翻译材料中,词不达意、中式英语、死译硬译等现象屡见不鲜。究其原因,并不是译者外语水平不高,而是整个翻译过程仅仅是对现成的汉语材料进行文字上的转换,是浅层的、表面上和形式上的翻译,没有将原文字里行间隐含的信息深入理解并外化到译文当中,形成“欠额翻译”。〔2〕
外宣翻译的目的是让外国受众准确地理解和获取本地的信息,从而达到宣传效果,因此必须做到既能顺应本地实际情况,又能顺应国外受众的认知语境。〔3〕齐齐哈尔市目前的外宣翻译,机械地、过分地忠实于汉语外宣材料的原文,尚欠缺对宣传对象能否理解的研判,欠缺寻求外国受众认同的意识,也就“没有考虑国外受众的思维共性、心理习惯、信息需求和言语表现方式等因素,造成受众对其不易接受,从而导致宣传失败。”〔4〕由此可见,没有形成受众导向型的对外传播模式,是外宣翻译质量不高的另一个原因。
(三)文化缺位问题
全球化,在文化方面体现得最突出,或者也可以说,当今全球化的主流是文化全球化。在外宣活动以及相关翻译中,通过文化输出提升本地区的吸引力、影响力和软实力,应是重中之重。齐齐哈尔市在这方面,还有所欠缺。各类外宣翻译材料,无论是对外政府报告、招商引资宣传材料、历史文化介绍,还是企业对外宣传广告和旅游景点的外文说明,都给人一种“文化搭台,经济唱戏”的感觉,没有把文化和经济置于一种双赢的平等位置上,而只是将文化当做经济的服侍者,一种可用之物,借水行船而已。〔5〕导
文档评论(0)