关于MTI术语翻译标准讨论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于MTI术语翻译标准讨论

关于MTI术语翻译标准讨论   [摘要]在信息化浪潮下,为适应我国对应用型高层次人才的需求,MTI(Master of Translation and Interpreting)翻译专业硕士应运而生。不同于以往的学术型硕士,专业硕士的培养更符合各个职业的需求,满足市场多元化的需要。而培养翻译专业人才时,专业术语的翻译是检验翻译从业人员专业性的试金石。本文从忠实性、可读性、统一性三个方面对MTI术语的翻译标准进行讨论,以期对术语翻译有一定的指导和借鉴意义。   [关键词]MTI 术语翻译 翻译标准   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)08-0071-02   术语是专业领域用于表达或定义科学概念的语言单位,是一种通过语音或文字来表达或限定概念的约定性符号。(冯志伟,2011)术语翻译就是用译入语再现原语术语所承载的信息,实现科技及社会科学的跨文化交流。目前,国内对于术语翻译的研究尚处于空白。而随着翻译专业硕士(MTI)这一新兴专业的发展,越来越多的英语专业人才及学者开始关注翻译实践与研究。术语翻译能力体现的是译者译文的专业性与科学性。因此,无论是作为翻译硕士入学阶段考试测试的题目,还是日后教学的课程项目,术语翻译都对翻译行业从业人员具有重要意义,对术语翻译设定相应翻译标准也就成为了规范术语翻译的重要途径。本文将从忠实性、可读性及统一性三方面对MTI当中常出现的术语翻译进行讨论。   一、忠实性   忠实性即是以文本为中心的翻译标准(text-centered criteria),是泰特勒的翻译三原则,费道罗夫、卡特福德以及巴尔胡达罗夫都曾提出的“等值”概念,其中的文本等值(textual equivalence)与形式对应(formal correspondence)都肯定了忠实性作为翻译标准的基础。下面笔者就从文本内容与语言形式两个方面来讨论忠实性原则。   (一)文本等值   “文本等值”的含义是指译文的文本内容应与原文的文本内容相一致。如:改革开放政策可译为“the Reform and Opening-up Policy”,但是很多学生看见这样的句子“China has carried out the Opening-up Policy for over three decades”,却误认为“the Opening-up Policy”就是“改革开放政策”,忽略了术语名称的确切涵义,故将句子误译为“中国实施改革开放政策已有30年的时间”,而正确的译文应为“中国实施对外开放政策已有30年的时间”。   一般情况下,重要术语的译名必须准确概括其全部意义,如果意译做不到,宁可取音译来满足两种语言文本内容的一致性。(陈福康,2000)如:“NASDAQ”译为“纳斯达克”,“Utopia”严复将之译为“乌托邦”,既有谐音的意味,又有“乌有寄托之乡”的含义,在文本层面就形成了等值效应。此外,有时为便于文化交际,一些术语或缩略语可以不译或采取零译法。像“WTO”“NATO”“OPEC”“Internet”“ISO”“ISIS”等等这些国际常用术语可以不译,这样也能够最大程度地保留原文的文本内容。   (二)形式对应   除内容应与原文一致外,译文的语言形式与风格也要尽量同原文的语言形式一致。如:“两弹一星”可以翻译成“Two bombs and one satellite”,“一国两制”则可翻译为“One country, two systems”,其中“一”和“二”两个数词的概念形式必须翻译出来。此外,“以人为本”可以翻译为“put people first”或者译为“people-oriented”,也大大地保留了原文的语言风格。通过上述例子不难看出,译文不仅应该忠实于原文的内容,而且还要符合译入语的语言规范。   因此,所谓的“忠实”其实也同严复的“信达雅”当中的“信”含义一致,译文必须忠实地表达出原作的思想内容。任何一种文体形式的翻译,都离不开忠实性原则。尤其对于专业性较强的术语来说,如果做不到忠实于原有译名,原语言文本所要表达的含义就无法正确、完整地再现出来。   二、可读性   可读性就是指译文或译名可以被译入语读者理解,尤金?奈达的功能对等理论的最低层次对等就指出译文读者能够和原文读者一样能够理解体会到原文的思想内容。这是以读者为中心(reader-centered)的角度提出的标准。再好的译文如果缺乏可读性,难以得到译入语者的理解,就丧失了翻译传达信息、实现交流的意义与功能。例如,我国新文化运动时期,“Democracy”译为“德莫克拉西”简称“德先生”,“Science”译为“赛因斯”称为“赛先生”,笔者认为将“Democracy

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档