- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                晚清报刊上的林纾轶闻
    林纾不懂外文,他依靠与人合作的方式,竟成了百年前著名的小说翻译家。他是将外国文学作品介绍到中国的先行者,其译作也畅行天下。关于林纾的研究论著已有不少,但论述多围绕其译作,其实还有些相关记载散见于近代报刊易被忽略,撷取考察,亦可对林纾及其翻译有更多的了解。 
  一、林纾对稿酬大为惶恐 
  不懂外语的林纾与小说翻译结缘带有点偶然性。光绪二十四年,林纾的妻子病故,为帮他排解悲痛,其友王寿昌提议合作翻译法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,这则悲剧故事与林纾当时的心情也正合拍。在法国留学多年的王寿昌精通法文,他口述作品内容,林纾则耳受手追,组织成文字。林纾的古文曾得到桐城派大家吴汝纶的赏识,他又善于叙事抒情,两人的合作可谓是珠联璧合。 
  小说翻译后,由魏瀚出资刻印了百部,为了收回成本,林纾的另一位好友高凤谦(后曾任商务印书馆编译所所长)便与主持上海《中外日报》的汪康年联系,希望能帮忙销售。汪康年当即决定买下版权,在报上连载,但由于高凤谦担心报上连载会影响单行本销路,最后是决定将《巴黎茶花女遗事》与原先《时务报》上连载的《新译包探案》《昌言报》连载的《长生术》合印成一书刊行。汪康年动作很快,他与高凤谦谈妥后没几天,即在《中外日报》上介绍《巴黎茶花女》情节变幻,意绪凄恻,“不日出书”,并声称书稿是“本馆特向译书之人用巨资购得”。半个月后林纾在福建看到这则广告,他的本意只想收回刻印成本,现在译书居然也可得“巨资”,这使他大为惶恐。他赶紧写信给汪康年,说明自己是“游戏笔墨,本无足轻重”,尽管书上只署名“冷红生”,但不少人知道这是林纾的笔名,如果收取稿酬,就会有损他的清誉。林纾要求汪康年“再行登报”声明:“前报所云致巨资为福建某君翻译此书润笔,兹某君不受,由本处捐送福建蚕学会。” 
  林纾信寄出半个月后,上海《中外日报》从四月十七日至二十一日连续刊载了一则《(茶花女遗事)告白》: 
  此书闽中某君所译,本馆现行重印,并拟以巨资酬译者。承某君高义,将原板寄来,既不受酬资,又将本馆所偿板?r捐入福州蚕桑公学,特此声明,并志谢忱。昌言报馆白。 
  同时,《新闻报》上又刊载了销售广告,称赞《茶花女遗事》“译笔尤佳”。这部单行本既有外国的言情小说,又有福尔摩斯的侦探案,很快就受到读者的欢迎,其中林纾的译作尤甚。“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠”,从严复赠给林纾的诗句,也可看出这部小说在当时的社会影响。 
  林纾不敢接受稿酬事件,颇能反映当时一部分士人的观念,他们不愿将自己的创作与铜臭气相联系。同时,一些报刊则认为发表作品是帮人传播,应该收费,《申报》创刊时宣布刊载来稿“概不取值”,已是对士人的很大优惠。不过,为了保证创作或翻译事业的发展,稿酬制度的建立与完善是必然趋势。六年后,林纾曾在《时报》上声明《黑奴吁天录》的版权“售归文明书局”,似可说明林纾的稿酬观念已经转变。 
  《茶花女遗事》的风行,使林纾一举成名,此前他曾七次上京参加礼部会试,但屡遭挫败,如今他找到了通过翻译小说实现人生价值的道路。随后他翻译的几部小说,先后由文明书局、京师大学堂官书局、北京学务官书局与广雅书局出版,后来他翻译的单行本则基本上都由商务印书馆发行,签订的合同是每干字六元。林纾成了翻译界的名人,稿酬也成了他重要的经济来源,如何维护自己的权益,这便成了他需要时时关注的问题。有次朋友来信询问,他是否翻译过名为《货殖传》的小说,因为此书的译者署名“林纾”,且即将出版。林纾得知此事后赶紧登报声明:“仆译稿近四十种,并未译有此书,亦未尝托人转售。”林纾对冒用他名字出版翻译小说的行径十分警惕,他解释说,“若不声明,后此假托者将源源而来”,其权益将受到莫大伤害。还有一次,林纾的译稿《恨绮愁罗记》“被窃”,他也是立即在《中外日报》上声明:“如有将原稿或改名求售者,各编译所各书坊切勿购入为幸。”也许是担心译稿被改名后出售,过了十天,林纾在《神州日报》刊载译稿遗失广告时还介绍了小说的梗概:“叙法皇鲁意十四在非色野离宫中眷一美人。美人为保姆,后册立中宫。有英雄名德铁利纳,及美洲英格林与皇争新教事”,并还交代了作品篇幅是“文可七万言”,而遗失的地点是南昌。广告的最后是呼吁:“如有改名求售,望各书局、各编译所勿收为幸。”在登报声明的同时,林纾也抓紧修订手中尚存的原稿,三个多月后,这部《恨绮愁罗记》便由商务印书馆出版,在某种意义上可以说,林纾的两次登报声明,实际上也成了这部小说的销售广告。与初次面对稿酬时的惶恐相较,林纾的观念已发生了巨大变化。 
  二、毁誉参半的翻译生涯 
  林纾翻译《巴黎茶花女遗事》时并无牟利的计较,他翻译的第二部小说《黑奴吁天录》(现名《汤姆叔叔的小屋》)则缘于对现实的忧虑,此书描写了美国黑奴的悲惨生活。这次翻译的合作者,是年仅21
                您可能关注的文档
最近下载
- 消防管道(设备)强度、严密性试验记录.docx VIP
 - 耳穴比赛题库二维码公布附有答案.docx VIP
 - 现代控制理论基础.docx VIP
 - (高清版)DB4406∕T 45-2024 《中药废弃物无害化处理规范》.pdf VIP
 - 《住宅工程质量常见问题防治技术标准》.pdf VIP
 - 2025年事业单位招聘考试公共基础知识题库及答案(共500题).pdf VIP
 - 《汉尚华莲汉服公司SWOT分析及营销策略研究》20000字.docx VIP
 - 家庭中医保健按摩.pptx
 - DNVGL-ST-0126-2018 国外国际标准.pdf
 - QJ 10004-2008 半导体器件总剂量辐照试验方法.docx VIP
 
原创力文档
                        

文档评论(0)