- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
时政文英译特点及其处理
摘 要: 本文以时政翻译为出发点,阐释时政文用词遣句的特点,时政词汇具有规范性强、形象词多、指称词丰富等特点,因此翻译时可采用直译法(包括目标语直译)、释意法、加译法、变译法进行处理;时政句式在排比、强调、修饰词、修辞手法上具有鲜明的特色,译者可借用语序调整、缩译法、减译法使翻译忠实于原文。
关键词: 时政文 英译 翻译策略
时政文是我国对外宣传和政治交往中的重要组成部分,大体可分为两大类:一是国家层面制定的大政方针,二是国家党政领导人的重要讲话,这些文章常常见诸国家权威媒体,如新华社、CCTV(中央电视台)、CRI(中国国际广播电台)和China Daily(中国日报)等,国家翻译专业资格水平考试中常常涉及。相比科技类、商务类等实用文体,时政文既有政治权威性,又带有个人语言特色。
一、时政文用词的特点
(一)规范性强
由于时政文多由国家权威宣传媒体发布,涉及特定人、事,有其固定译法,与外国媒体的译法有所区别。如中国“总理”固定使用premiere一词,而不用prime minister;全国人民代表大会(the National People’s Congress)中“大会”译为congress,而不用parliament;中国人民政治协商会议全国委员会(the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference) 中“会议”译为conference,而不用convention。
(二)形象词多
虽然时政文多谈论较为严肃的话题,但为了使老百姓易于接受,常常使用通俗易懂的形象词,如“两手抓,两手都要硬(placing equal emphasis on material progress and ethical and cultural progress, with neither aspects neglected)”、“一条龙服务(a coordinated process service)”、“豆腐渣工程(jerry-built project)”等。这些形象词的翻译涉及英汉语言中是否有相同或类似的本体或喻义,译者须根据情况采取不同的翻译策略。
(三)指称词丰富
为了达到凝练的目的,时政文常常对一段时间内党和国家重点政治经济工作中涉及的内容,用简短的、具有概括性的字眼表达出来,如国有企业改革阶段的“抓大放小”政策,表示“集中力量搞好关系国计民生的、非国家控制不可的少数关键企业,放开其余一般性生产竞争领域里的国有企业”,通过四字词概括了几十个字的意思,类似的词还有“农转非”、“扫黄打非”、“十五计划”等。
二、时政文词汇的翻译策略
(一)直译法
对于一般的时政文用词,直接按字面翻译即可,即使形象词,只要汉语与英语中形象词的本体与喻义相同或近似,就可直接译出。如“支柱产业”可译为pillar industry,“海绵城市”可译为sponge city,“僵尸企业”可译为zombie enterprises,这是由于这些词在英汉语中本体与喻义都相同或类似。虽然一般时政文的用词可以直译,但在选词上要有一定的政治立场。如“台独运动”不宜译为Taiwan Independence Movement,因为使用Independence带有脱离殖民统治的意味。台湾作为中国不可分离的一部分,“台独运动”可译为Taiwan Secession Attempt。
(二)使用目标语进行直译
由于源语言文化与目标语文化存在一定的差异性,对于同一喻义的表达,两者会采取不同的本体表述形式,如上文提到的质量差的工程项目,中文使用“豆腐渣工程 ”,而英文使用jerry-built project(德国佬建的工程)。类似的词语翻译很多,如“暗箱交易”译为an under-the-table deal(桌底交易),“三角债”译为debt chain(债链),“官僚作风”译为red tape(红带文件),“裙带经济”译为crony economy(密友经济),这类翻译往往需要译者对目标语文化有深刻的把握和累积。
(三)释意法
中国时政文具有较为鲜明的汉语表述特色,当译者一时无法在目标语中找到对应的表述时,采取解释说明的方法不失为一个良策。如“龙头企业”可译为leading enterprises,“摆花架子”可译为Formalism ,“砥砺前行” 可译为work hard to press ahead。值得注意的是,一些特定的时政文词汇虽然有多种译法,但在正式场合,往往选择更书面更正式的译法,比如“小康社会”中的小康一词,来自于《诗?
文档评论(0)