- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                关于文学翻译课堂实践几点思考
                    关于文学翻译课堂实践几点思考
    摘 要:现今,中国高校的翻译课程大多以传授翻译技巧为主,且非文学类翻译占主导。为了改善教学环境,提高教学质量,笔者在非英语专业研究生的翻译课程中设置了一次文学作品翻译实践,要求学生翻译朱自清的《背影》。由于文学作品的翻译需要译者传达原文的审美信息,这个相对无限的变量使译者在翻译过程中有着更多的能动性和主观性。因此,学生通过翻译、翻译评介和课堂讨论可以更积极地参与到文学翻译这个无限的再创造过程。通过在六个班级的实践表明,文学作品的翻译能有效地提高学生的学习积极性和课堂参与度,对提高学生的翻译能力有一定的促进作用。 
  关键词:文学翻译 学习积极性 课堂参与度 《背影》 
  一、引言 
  “谈翻译的书,特别是谈文学翻译的书,一般有两大类:一类是纯粹探讨翻译理论的书,搞翻译的人大都不看,看也看不下去;一类是单纯探讨翻译技巧的书,这类书有些是不怎么做翻译的人‘研究’出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈兵,所谓的使用指南并不能用到实际中去。” (朱振武,2012:4)笔者教授的翻译课程采用的教材便属于朱振武教授所述的第二类书。教材的每个单元讲述某一特定的翻译技巧,如 “分清主从” 或 “词类转换”。教材围绕翻译技巧展开各类翻译训练,短则一句话,长到一段话,且主要以非文学文本为主。例句单一,教材枯燥,通过书本上的例句来讲授翻译技巧为主的教学模式使学生学习兴趣降低,学生的课堂参与度较低。为此,笔者设计了一堂文学作品翻译实践课,目标在于调动学生的学习积极性,提高学生的课堂参与度。 
  二、实践过程 
  笔者共教授六个班级的翻译课程,每班约五十人,教学对象为理工、管理、思政等非英语专业的研究生。在此次文学翻译实践中,笔者选取了朱自清的《背影》作为翻译文本。根据陈力歌和龚立教授的翻译思想,即“在文学翻译这一大的前提下, 以语篇为翻译单位较为合理, 译者将翻译看作一个自上而下的过程, 摆脱了静态的形式层面上所谓的对等的束缚, 将原文的主旨思想, 行文风格在意义对等的层面上得到忠实生动的再现。”(陈力歌、龚立,2006:200)本次文学翻译训练本应以语篇为单位,但考虑到课堂时间的限制,笔者只要求学生翻译原作中父亲为作者买橘子的那个段落。本论文采用中国画报出版社出版的《背影》一书中买橘子部分的原文(朱自清,2014:41)。 
  笔者选取《背影》中买橘子的段落作为翻译文本有以下几点原因。第一,学生在中学时代都学过《背影》,对作者生平、创作背景及文本理解都有比较好的理解;第二,买橘子的段落为叙事语言,和景物描写或是说明性质的文本相比,句子较短,语言较为简单,比较适合翻译的初学者;第三,买橘子的部分是《背影》全文的高潮,所表达出来的父子之情能引起学生的感情共鸣,这样有益于学生在翻译过程中传达原文的审美信息。虽然选取的文本篇幅不长且语言简短,但是译者要把原文遣词造句的精准和文字中蕴含的情感在译文中体现出来绝非易事。一开始,大部分学生面露难色,在笔者的再三鼓励下,学生们最终参与此次翻译实践。 
  笔者将学生分成五到六人的小组,要求每个人都要参与翻译,小组讨论各自在翻译过程中遇到的难点,并比较各自译文的优劣。待学生讨论完,笔者选取了杨宪益和张培基两位大家的两个译本供学生参考,然后根据每个小组的讨论的问题和难点进行讲解。此外,为了训练学生在做汉英翻译时选词的精准性,笔者要求学生在查字典的时候一定要根据单词的英文释义来选词。例如,原文中 “卖东西的” 一词,汉英翻译字典通常会给出“seller”, “vendor”,“peddler”等词,三者均可指“商贩”、“卖主”,但是在朗文词典里三者的英文释义分别为:“seller”指“someone who sells something”,译为“卖方”、“卖者”;“vendor” 指 “someone who sells things, especially on the street”,译为“街头小贩”;“peddler”指“someone who, in the past, walked from place to place selling small things”,译为“流动小贩”、“货郎”。而原文中“卖东西的”按常理应该指 “小贩”、“货郎”,因此,翻译时“vendor”或者“peddler”更为恰当。又如原文中描述父亲的“胖子”一词,杨宪益先生译为“stout”,张培基教授译为“fat”,两者均有“胖”的意思,但在Stories That Words Tell Us一书中, Elizabeth O’Neill指出“stout”一词是“fat”的委婉用语(O’Neill, 2001:228)。由此看来,“stout”比“fat”在此更贴切。 
  三、实践结果 
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)