从双关语翻译管窥赵元任儿童文学翻译思想——以《阿丽思漫游奇境记》为例.pdfVIP

  • 46
  • 0
  • 约1.37万字
  • 约 3页
  • 2018-12-10 发布于北京
  • 举报

从双关语翻译管窥赵元任儿童文学翻译思想——以《阿丽思漫游奇境记》为例.pdf

从双关语翻译管窥赵元任儿童文学翻译思想 ——以《阿丽思漫游奇境记》为例 施思。张跃军 (中南大学外国语学院,湖南长沙410083) 摘要:采用比利时学者德拉巴斯替塔的双关语翻译理论分析《阿丽思漫游奇境记》译本中的双关语翻译,探讨其处理原作 双关语所用方法,并通过定量分析得出赵元任翻译该作品时每种方法的使用频率,进而探究其翻译策略和翻译思想。《阿丽思 漫游奇境记》译本采取归化策略,偏重文学性、创造性和可接受性,体现了译者开放且以儿童为本位的儿童文学翻译思想。 关键词:双关语;《阿丽思漫游奇境记》;赵元任;翻译策略;翻译思想 在儿童文学中,双关深受儿童作家青睐,也是儿童读者喜 译文用双关语保留原文双关语的两层甚至多层意思。例 闻乐见的语言表达方式,它风趣生动又委婉含蓄,为言语交流 (1): “Idare nevereven toTime!” 增加缤纷的色彩和丰富的情趣。英国作家路易斯·卡罗尔

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档