- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医疗器械专业术语FFT一词汉译探析
医疗器械专业术语FFT一词汉译探析
【摘要】本文所探究的FFT一词属于眼科医疗器械领域内的专业术语,该词是科技发展中的衍生新词,而新词术语的翻译目前存在着一定的翻译乱象,常常出现不唯一的定名。本文主要探究FFT的不同汉译结果,通过比较,笔者认为FFT的最佳译名为快速傅里叶变换。
【关键词】FFT 快速傅里叶变换 术语翻译
前言
本文所涉及的FFT一词属于眼科医疗器械领域内的专业术语,这类科技术语本身具有专业性的特点。所谓专业性特点即科技术语使用于特定的专业, 表示该专业内的科技概念, 属于专业语言用语。因此,科技术语一般已被行业内确定,名称常常具有唯一性。笔者在翻译该术语的过程中,发现FFT的名称纷繁复杂,并没有唯一的定名。在《译者的电子工具》一书中也明确提到在翻译科技类文本时,术语检索(或是术语探究)占据译者高达75%的翻译时间。这就意味着FFT出现多种译名会给译者增加不少工作负担。FFT作为高端眼科医疗器械中常见的专业术语,如果没有统一标准化的定名,也会给公司以及使用者带来一些不可预见的严重后果。因此,笔者认为FFT必须要有统一标准的汉译名称。
一、 FFT常见的几种翻译
笔者在翻译FFT一词过程发现,FFT主要有以下几种译名,快速傅氏变换,快速傅里叶变换,快速傅立叶变换,FFT快速算法,快速傅立叶算法,快速傅里叶算法。
1.快速傅氏变换。FFT全称为Fast Fourier Transformation,该复合词由形容词+名词+名词的形式构成。这类合成词的翻译通常采用直译法, 但关键要对其进行语义分析,准确找出中心词, 正确理解其结构, 才能准确表达原意。此译名中Fourier采用了意译,译为傅氏,其余两个词采用了直译,通过直译与意译相结合的形式最终产出了翻译结果。傅氏变换的基本思想首先由傅里叶(Fourier)提出,在中文的习惯中,确实经常用姓氏加其所做贡献的形式来呈现归属问题,而傅里叶为姓氏,该译名采用减法处理翻译。该种翻译方式确实打破原文的语言形式, 用译文的习惯进行表达,将原文的意味再现出来。众所周知, 语言是文化的载体,而英汉两种语言存在着历史、文化和地域的差异, 所以“傅氏”翻译“Fourier”一定程度上考虑到了中文的用语习惯而做出了调整。因此FFT译为快速傅氏变换具有一定的可取性。而翻译实际上也是建立在多重互动基础之上的一种认知活动。译者在翻译该词时,注意到现实与主体(作者、译者、读者),主体与源语言,主体与目标语,以及读者与作者、译者与读者之间的互动。译名“快速傅氏变换”可看出,该译者是将读者置于中心地位,与读者进行“对话”,然而针对科技术语,译者在自我的“创造力”上依然有相对的限制。其一,“傅氏”一词可能会引起目标语言读者的误解,读者可能会误解该理论由国内学者所提出的。其二,国外人名英译汉时,“名从主人” 是外国人名汉译的第一或根本原则,从狭义上理解就是通过音译而得的名字需要接近原名的读音,那“傅氏”翻译“Fourier”明显违反了这第一原则,“傅氏”并不可取。但广义上的“名从主人”是指原名主人有对其译名的选择权,获得原名主人认可的名字即为最终译名。但Fourier并不能翻译自己的名字也不能选择自己的中文名,因此该译名应当遵守狭义上的“名从主人”的原则。因此,在选择FFT的名称时仍不能因为“快速傅氏变换”确实具有一定的合理性而做出武断的选择。“对比” 应该贯穿于整个翻译过程之中,译者需要经过互动和选择作出一个更为适合各方的选择,包括适合作者、作品、读者,适合源语言和目标语,最终才能实现翻译的和谐性。
2.快速傅里叶变换。FFT译为快速傅里叶变换,“傅里叶”即对“Fourier”采取音译,直接译为傅里叶。翻译中如果一味脱离作者的原义,不以现有文本为基础只注重读者的感受,并不能实现真正的文化交际。译者常常需要调和“自我创造”和“忠于源语言”之间的矛盾,也应该打破结构主义的牢笼,克服翻译的“片面性”。音译“Fourier”一词遵守了前文所提及的“名从主人”的第一原则翻译外国人姓名。认知语言学认为人类对世界的认知是对其分类而形成概念的过程。音译术语的方式正是一种分类概念化的过程,往往只有少数专业译语读者才会接触到此类术语,而这种音译的方式可以帮助读者借其返回原语世界,寻找到相应的概念系统和学科背景。而FFT中对Fourier采用音译的方式相对是比较合理的,其他两个词也采用了直译的方式,这种音译和直译相结合,对于读者来说相对能够更好地理解。
3.快速傅立叶变换。快速傅立叶变换,主要斟酌于“Fourier”译名翻译的中文选择,在人名翻译中长期以来遵守的一条原则为“约定俗成”。对于译者而言,“一种说法或一种译名被普遍接受,固定下来,就不要改动了”,这才是“约定
文档评论(0)