双关语厚重翻译法应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双关语厚重翻译法应用

双关语厚重翻译法应用   [摘要]作为我国著名的文学家、翻译家,粱实秋在《莎士比亚全集》的翻译中,采用了厚重翻译法,即译文加注的方法,其中对于双关语的翻译更是炉火纯青,为学术界所称道,使之翻译的《莎士比亚全集》成为莎氏学术研究的杰作。   [关键词]梁实秋;莎士比亚全集;翻译;厚重翻译法;双关语   [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1671-8372(2010)01-0089-09      根据《辞海》的解释,所谓双关,是指“辞学上词格之一,利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话关涉到两件事”。即是指在―定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。   双关语,古已有之。六朝的乐府民歌有“衔碑(谐悲)不得语”、“夜夜得连(谐怜)子”、“昼夜长悬丝(谐思)”、“藕(谐偶)异心无异”等句。宋朝有民谣曰:“打破筒(谐童贯姓),泼了菜(谐蔡京姓),便是人间好世界。”《红楼梦》中的“护官符”有“假”与“贾”谐,“雪”与“薛”谐,也是妙趣横生。20世纪40年代山西有谚日“打破盐(谐阎锡山姓)钵子,捣烂酱(谐蒋介石姓)罐子,百姓才有好日子”,双关语的运用,暗寓民心所向。可见,双关语能够发挥国人的幽默与风趣。伟大的法国大文豪雨果也曾说过:“双关语是飞舞着的灵魂的产物”。   双关语(pun)的翻译一直是翻译界的难题之一,其中译文加注是其最为基本,有时甚至是别无替代的翻译方法。   我国著名翻译家张谷若先生说过:“注释是翻译的必要工作,未作翻译要先作注释”,“注释也就是研究工作的成果且译得好的也可以成为所译之文的古典译作”。曹靖华先生在《有关文学翻译的几个问题》中对双关语翻译的论述亦相当精辟,他说:“双关语就是所谓‘妙语双关’,每个民族的语言中都有。这很难‘双关’,很难两全其美地译,甚至可以说不能译,简直是无可奈何。因为在两种不同语言中,没有音和义完全吻合的情况。两者不可兼得。只能取其一,另加注释。结果就使原作大为减色。不过这是无可奈何的事”。   注释包括原注与译注,其宗旨都是为著者与读者服务的。从注释所涉及的内容看,可以分为六种:(1)释典,即说明文中明用或暗用的典故,指出源发点。(2)释义,即对难懂话语的意义加以阐释。(3)释源,指两种情况,第一种,有的引用语够不上用典,但又有必要对其出处加以介绍;第二种,指明语言符号之源。(4)释因,即解说事物发生或观念产生的原因。(5)释技,即说明译文中所采用的特殊翻译技巧。(6)释物,即理解、欣赏并解释作品中重要的人、事、物。   我国著名翻译家袁可嘉在指出了注释的服务对象之后,提出注释的原则应当包括以下六项:(1)体会作者的意图,(2)照顾读者的需要,(3)明确畅达的文字,(4)适当的字数,(5)醒目的注释符号,(6)适当的注释位置。   比利时学者Dirk Delabastia潜心研究双关语多年,他认为双关语是一种语篇现象,其产生既依赖于作为抽象系统的语言所具有的潜在歧义与丰富联想,也依赖于有意为之的篇章环境(语言环境与情景语境),双关语按照形式相似程度可以分为四种:同音同形(homonymy)、同音异形(homophony)、同形异意(homography)和异形异音(paronymy)。   美国哈佛大学非裔文化研究中心的安东尼?阿皮亚(Anthony Apiah)提出的“厚重翻译法”,即为使译入语读者更加尊重源语文化和更好欣赏他者文化的思维与思维表达方式,译者在译文中加上大量的注释与评注,将翻译文本置于丰富的语言与文化环境中。用这种“厚重翻译法”翻译的译本具有浓重的学术气氛,面向的读者对象文化程度较高并且以学术研究为目的。   莎士比亚(William shakespeare,1564--1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。莎士比亚在约1590-1612年的20余年内共写了.37部戏剧(如加上与弗莱彻合写的《两位贵亲》则是38部),还写有2首长诗《维纳斯与阿多尼斯》、《鲁克丽丝受辱记》和154首十四行诗(sonnet)。他的戏剧多取材于历史记载、小说、民间传说和老戏等已有的材料,反映了封建社会向资本主义社会过渡的历史现实,宣扬了新兴资产阶级的人道主义思想和人性论观点。由于一方面广泛借鉴古代戏剧、英国中世纪戏剧以及欧洲新兴的文化艺术,―方面深刻观察人生,了解社会,掌握时代的脉搏,莎士比亚得以塑造出众多栩栩如生的人物形象,描绘出广阔的、五光十色的社会生活图景,并以悲喜交融、富于诗意和想象、寓统一于矛盾变化之中以及富有人生哲理和批判精神等特点著称。   语言上,莎士比亚广泛采用民间语言(如民谣、俚语、古谚语和滑稽幽默的散文

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档