- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双关语言内意义及其翻译
双关语言内意义及其翻译
摘要:双关语一般被认为是不可译的,但不可译性中又包含有相对的可译性。在双关语的翻译中,译者首先要考虑的是其言内意义的保留,保留言内意义就是保留双关形式。其次可以在保留原文修辞效果和语篇完整的条件下,对原文双关语的所指意义和语用意义进行取舍,甚至创造一个全新的双关语来取代它。如果言内意义无法保留,则要用其它的修辞手法对其进行补偿,常见的有音韵、比喻、仿拟及多种修辞格的运用。
关键词:双关语;言内意义;补偿
中图分类号:H059;H315.9 文献标识码:A DOI:10.3963/j.issn.1671―6477.2009.04.028
一、双关语的翻译现状
双关语的希腊文是“paranomasia”(equal word).Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics《普林斯顿诗学百科全书》中这样定义pun:“A figure。f speech depending upon a simi-larity of sound and a disparity of meaning.”,即双关是一种修辞格,依靠词汇发音的相似与意义的不同来形成双关。双关语可粗略分为两大类,即谐音双关和一词二义双关。
每种语言在经历了长期的演变以后,形成了一整套包括发音、词汇、语法、修辞等在内的体系。双关语这种原语中的巧合到了译语中往往不复存在。无论译者采取什么样的翻译手段,都会或多或少地失去原文的特色。许渊冲曾说意美最难传达的可能要算双关语。“传统译论认为双关语音(形)义两方面难以完全兼顾而几乎不可译,常常语焉不详或一笔带过”。在有限的资料中关于双关语的翻译着墨不多,如徐仲炳谈到了吻合法、舍取法、舍弃法、加注法;李定坤谈到直译法、意译法等方法。在其它著作中,“……法”的论述也层出不穷。这些方法往往由于缺乏理论的支撑而流于简单的堆砌,更有出现率颇高的“表层意义、深层含义”这样的模糊字眼,不同的读者会有截然不同的理解。在此,笔者尝试借助社会符号学的观点,提出有效的翻译方法。
二、双关语言内意义的保留
社会符号学强调翻译必须充分考虑各种语言符号所表达的意义和功能,其中意义是指言内意义、指称意义及语用意义。翻译中我们首先应该考虑的是哪种意义?关于这一点众说纷纭。各种文本的特点不尽相同,对于在翻译中意义和功能的分量轻重的取舍并不存在一成不变的规定。在文学作品当中,语用意义、言内意义及美感功能应占有重要地位。社会符号学强调与文本有关的一切都是有意义的,其中包括言语形式。翻译中若是牺牲了形式,也就牺牲了意义。译者在翻译中应尽力保留双关语的形式,使译文读者也可以体会到原语所具有的意义、发音及文体上的美感。所以,言内意义的传达对双关语的翻译来说尤为重要。
(一)双关语译为与原语相同的双关语
这里的“相同”指译文的双关语保留了原文双关语的两层意义(即所指意义和语用意义)。
例1:First Gentleman:…I am sound.
Lucio:Nay,not as one would say,healthy;but so sound as things that are hollow:thy bones are hollow:impiety has made a feast of thee。(W.Shakespeare,Measure for Measure)
绅士甲:我的身体响当当的。
路奇欧:响当当的,可并不结实;就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了;好色的毛病把你掏空了。(英若诚译)
第一个“sound”是“完好”、“健全”之意,但如果翻译成“身体很棒”,那么后面的“so sound as things that are hollow”,就成了“就像空空的东西那样棒”,这就不符合逻辑了。译者巧妙地落足于“sound”这个词的第二层含义,即“响当当”,这就照顾到了第一个“sound”的意思,而中文是用“响当当”来表示“很棒”、“不容置疑”之意,另一个双关由此构成,并同属一词二义双关。
这个译例完好无损地传达了原语的意义和功能,但这样完美的例子少之又少,只能称作“非典型”。如果我们没有那么幸运,就应该结合上下文的具体情况进行创造性的工作。
(二)双关语译为与原语不同的双关语
传统译论认为译者虽然有时可以制造另一个双关语,但全凭天赋,没有多少可以传授的技巧。比利时学者Delabastita并不同意这种看法,他指出,“可以假设,任何语言都有制造双关语的能力,所以谁也不能否认,对双关语进行各种各样的跨语处理(interlingual proces
您可能关注的文档
最近下载
- 专题22.7 二次函数图象与系数的关系选填压轴专项训练(30道)(解析版).pdf VIP
- 浙江省嘉兴市第一中学2024-2025学年高一上学期10月阶段性测试物理试卷(含答案).pdf VIP
- 1.新版历年全国高考英语高频词汇必备表汇总打印版.docx
- 矿山生态修复技术规范第3部分:金属矿山.pdf VIP
- 〖地 理〗世界的地形第一课时说课稿-2024-2025学年七年级地理上学期(湘教版2024).docx VIP
- 《物理学发展史》课件.ppt VIP
- 《物理学的发展史》课件.docx VIP
- 2026秋季中国电建集团北京勘测设计研究院有限公司校园招聘笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 浙江省嘉兴市2023-2024学年高一上学期10月月考物理含解析.pdf VIP
- 美国特色介绍.pptx VIP
文档评论(0)