博物馆文物英译翻译失误及方法探析.docVIP

博物馆文物英译翻译失误及方法探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
博物馆文物英译翻译失误及方法探析

博物馆文物英译翻译失误及方法探析   【摘要】物是人类文明发展过程中所遗留下来的珍贵遗产,同时也是城市现代化建设中得天独厚的宝贵资源,因此博物馆文物展品的翻译工作承担着传播中华文明的重担。本文对博物馆文物展品英译文中出现的各种翻译失误进行了分析和总结,提出一些相应的改进方法,旨在提高博物馆文物展品的翻译质量,促进中华文化的对外交流和传播。   【关键词】博物馆 文物展品 翻译失误   一、引言   博物馆翻译是跨文化交际的桥梁,翻译的质量直接影响到跨文化交流。博物馆是人类文化遗产中极其珍贵的财富。对研究中国古代的政治、军事、科学、艺术等各方面的文化都有十分重要的价值,在旅游业发达的今天,作为中外文化沟通的桥梁,博物馆文物展品的翻译发挥着不可估量的作用。博物馆文物展品的英译特点是用词准确,语言简练,朴实无华,条理清楚,内容完整。笔者在参观了当地的几家博物馆之后,发现博物馆文物展品英译的水平质量参差不齐,这对于国外参观者正确了解中国文物是一个巨大的阻碍, 使其无法更好的了解中华文明,因此通过此文为博物馆文物展品的翻译工作提出一些自己的认识见解,希望能引起翻译工作者和相关部门的注意,从而提高整个行业翻译的水平,更好的推动中华文化的对外交流以及传播。   二、博物文物展品英译存在的翻译失误   诺德提出,“翻译不仅是两种语言之间的转换,更是一种有目的的跨文化交际行为”。目的论对翻译失误的定义是“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨害实现该翻译目的的现象就是一种翻译失误”。“Nord 将翻译失误自上而下地分为四个不同层次,即功能翻译失误,文化翻译失误,语言翻译失误和文本特有的翻译失误”。功能性翻译失误(pragmatic translation errors) 是最高层次的翻译失误,从某种意义上说它涵盖了译文中的所有翻译失误,因为只要是失误都会直接或间接地损害译文的预期功能。产生功能性失误的原因主要是译者在翻译过程中忽略了译文的功能或译文的受众。文化翻译失误(cultural translation errors) 一种具体层次上的功能性翻译失误。弗米尔(Vermeer)将文化定义为:“某一社会的个体成员为了与其他所有成员相同或相异所必须熟知的一整套规范和惯例”。文化上的翻译失误是由译者在再现原文或改写原文特定文化规约时决策不当所造成的。语言翻译失误虽然看上去处于较低层次,不起眼,但对译文实现预期功能的影响确实不容忽视。它主要是由语言结构的翻译不适当而引起的。语言翻译失误主要体现在词、短语和句子层面上。   近几年博物馆对文物展品的英译投入了大量的精力,但是大量的文字简述,错误的出现在所难免。根据翻译失误的定义,目前博物馆文物展品的译文出现的问题主要体现在一下几个方面。   1.语法翻译失误。例如在某博物馆中“盗洞”的译文是Hole Digged for Stealing Relics。根据《牛津高阶英汉双解词典》,“dig”的过去分词是“dug”,而不是“digged”,译文出现了明显的拼写错误。又如在某博物馆中出现了很多年代的拼写错误,其中“咸通”译为“Zian Tong”,“贞观”成了“Zheng Guan”,“咸平”被译为 “ Xiao Ping”, “光绪”被译为“Gong Xu”。还有朝代被拼写为“dynaoty”,“撰文”为 “text”, “书写” 为 “calligrapher” 等等,这些明显的语法错误严重影响了译文的质量。   2.语用翻译失误。语用翻译失误主要体现在译文不一致和逐字翻译。   译文不一致主要体现在下面的例句中,下面的译文都摘自同一博物馆,“席纹陶钵”被译为An Earthen Bowl with the Pattern of Matting,然而“席纹红陶钵”却被译为Red Earthen Bowl with the Pattern of Mat,在朗文现代词典中 “mat”一词的释义为a small flat piece of thick rough material which covers part of floor etc.,然而“matting” 则指 strong rough material used for making mats,因此明显可以看出译文中存在明显的翻译失误。还有下面的例子也很明显:“比丘尼法琬禅师碑” 译为THE TABLET TO CHAN MASTER BHIKSUNI FAWAN,“皇甫诞碑”STONE TABLET OF HUANGFU DAN“隆阐法师碑”THE TABLET OF MASTER MONK LONGCHAN,同为纪念石碑,但前后译文中明显的不一致。   逐字翻译从以下的实例中可反映出来,例如在

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档