司显柱翻译质量评估模式应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
司显柱翻译质量评估模式应用

司显柱翻译质量评估模式应用   摘要:运用司显柱在系统功能语言学和篇章类型学理论基础上构建的翻译质量评估模式,对北京大学新闻网页上摘取的一篇关于高校互访新闻英译的质量作出评估,一方面对其模式评估网络新闻英译质量的有效性进行验证,另一方面也对所选语料英译的质量作出评价。   关键词:网络新闻;翻译质量;评估模式   作者简介:孙梦?眨?1988-),女,安徽芜湖人,西北农林科技大学外语系硕士研究生;王晓燕(1972-),女,陕西临潼人,西北农林科技大学外语系,副教授。(陕西#8194;杨凌#8194;712100)   中图分类号:H315.9#8195;#8195;#8195;#8195;#8195;文献标识码:A#8195;#8195;#8195;#8195;#8195;文章编号:1007-0079(2011)17-0186-02      近年来,随着我国与世界各国联系交流的不断加强,各类新闻已经成为国外人了解我国的一个重要信息渠道,新闻的翻译在这一方面起着越来越重要的作用。作为应用翻译的一个重要分支――新   闻翻译也取得了长足的发展,产生了一批颇有分量的专著(教材)和一系列研究论文。然而,新闻翻译研究中仍然存在许多问题。国内的新闻英译研究过于单一,更多的是零散的经验之谈或者只涉及新闻翻译的某一方面,而没有从一个科学的评估体系来检测翻译质量,推动翻译水平的提高。众所周知,新闻信息的误译会导致信息接受者的误解,严重的会引起交流的失败,甚至合作的终止。因此,新闻翻译需要一个科学的评估体系来指导译者提高译文的质量,从而更准确、恰当地完成信息传送功能。本文拟以高校网络时事新闻为研究对象,选取北京大学2010年5月28日“香港中文大学校长一行访问北大”这一则新闻为语料,运用司显柱的翻译质量评估模式对其英译文质量进行评估,以期帮助译者提高翻译质量,同时检验其模式对汉语新闻英译文本质量评估的有效性。   一、材料与方法   1.司显柱的翻译质量评估模式   要对一个英译文本作出比较全面、系统的评价,首先要有一个较为可靠并具有较强操作性的评估模式。司显柱(2007)的翻译质量评估模式以面向实际语言的系统功能语言学、篇章语言学和语篇类型学等理论为指导,建构了一种基于语篇、文本并具有系统性、完整性、可操作性和较少主观性特征的翻译质量评估模式。   (1)参数。根据系统功能语言学对语言功能的阐述,任何一种语言都具有三种基本的功能。相应地,任何一个语篇也一般具有三种“意义”,即概念、人际和语篇意义。所以,评估翻译语篇的质量,就是考察译文是否在这三种意义或功能上与原文对等。但语言的语篇意义,如Halliday和其他功能语言学家所阐述的,是一种基于语言内部的、对语言信息的组织的意义。而这里的信息即是概念与人际功能/意义所代表的内容,因此,它是一种言内功能,其作用是辅助于前两种意义的实现,并不表示“内容”的意义,与前两种意义并非处于同一层面上。从语言表达“言”外内容的角度,任一语篇、话语及其组成小句一般只有两种功能/意义。基于此,判断译文质量,考察与描写译文是否与原文功能对等或偏离时,只需设定概念和人际意义两个参数。   (2)程序。新闻语篇属于信息类文本,其译文质量评估分为五个步骤:第一步,在微观即小句层面,依据系统功能语言学关于语言元功能及其体现的词汇――语法系统对原、译文语篇里的小句进行语言分析(及物性、语气、情态和主位等),以发现和描写译文相对于原文是否或哪里发生了概念或人际的“偏离”。第二步,在宏观层面,站在整个语篇的高度,从语言、功能、情景互动的角度,从反映翻译情景的目的语特征、社会文化环境以及语篇类别和文本功能等方面,对前述所描写的各种“偏离”予以分类梳理,以对其译文质量的正负面影响作出价值判断。第三步,在第二步的基础上,对第一步所发现的所有“偏离”个案进行统计修正。第四步,根据所译语篇的类型,确定不同类型的功能偏离(概念、人际)对本语篇译文质量影响的权重。第五步,在按以上步骤统计出的偏离值基础上判定译文的整体质量。   2.新闻语篇的选取   本文在北京大学的英文网页上选取了2010年5月28日“香港中文大学校长一行访问北大”(President of Hong Kong Chinese University Visits Peking University)这一则新闻为语料进行译文质量评估。这种大学间互访的新闻在高校网络时事新闻中占有很大的比重,很具有代表性。此新闻共分为四段。   二、结果与分析   1.译文相对于原文在概念意义上的偏离(包括漏缺、减少、扩大和曲解原意)   第一段:5月26日上午,香港中文大学校长刘遵义、候任校长沈祖尧一行来访,北京大学校长周其凤院士在临湖轩中厅亲切会见了来宾一

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档