商务文本翻译中归化与异化研究.docVIP

  • 83
  • 0
  • 约3.99千字
  • 约 9页
  • 2018-08-26 发布于福建
  • 举报
商务文本翻译中归化与异化研究

商务文本翻译中归化与异化研究    摘 要:以商务文本翻译为例,从简述归化翻译与异化翻译的概述出发,分析归化翻译与异化翻译的原则,阐述翻译学者对归化翻译与异化翻译的研究,主要从采用归化翻译策略的理由、采用异化翻译策略的理由,以及归化翻译与异化翻译实践讨论三方面进行描述,给出针对不同的商务文本风格、结构和内容,采用哪种翻译策略可以得到更好的翻译效果的建议。    关键词:商务翻译;归化;异化;文本翻译    中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2014)06-0159-02      归化翻译与异化翻译是商务文本翻译的重要策略,归化翻译与异化翻译涉及到不同文化之间的文本内容转换。归化翻译策略更偏重于读者和听众的语言表达习惯,站在听众或读者的角度上更多的考虑到让大多数听众或者读者接受待翻译文本所表达的内容,而异化翻译策略更注重保持待翻译文本作者所表达的文化风情,使得翻译后的文本与原文本保持一致的文化风情[1]。归化翻译和异化翻译不但达到不同语言上的转换,同时还可以实现不同文化风情上的转换。在此,值得注意的是,要区分归化翻译与异化翻译和直译与意译的区别,很多翻译人员误认为前后二者是相同的,其实不然,前者是商务文本翻译的策略,而后者是商务文本翻译的技巧。在商务文本翻译实践中,要根据不同的语言环境和需要来选择合适的翻译策略。    1 归化翻译概述    商务文本翻译就是将一种语言的商务文本转化为另一种语言表达的商务文本,但是并没有改变原商务文本表达的内容。因此,从翻译的本意来讲,翻译就是一种归化的过程,将原商务文本所用的语言的表达方式以及语法作用转化为另外一种让读者或者听众熟悉、了解的语言和语法来进行表达。采用归化翻译策略进行翻译时,就要按照目标语言的表示形式、表现手法和语法格式对原文本进行元素、结构拆分,然后再将拆分的元素组合成目标语言的语法结构[2]。虽然采用归化翻译策略翻译出来的文本通俗、易懂,但是在这种翻译策略下,翻译时完全忽略了原文本所表达的文化风情以及思想感情,只是将文本的具体内容进行语言的转换,使得翻译原文本与目标文本的文化并不对等,归化翻译策略主张的是目标语言的语言文化要优于原语言的语言文化。因此,归化翻译使得目标文本偏离了原文本的文化,这样在文化方面就不能达到平等的交流,导致各个国家中不存在“原汁原味”的异国文化,依然是根据自己的认知习惯去了解异国风情。    2 异化翻译概述    随着我国经济的快速发展和我国地位的逐渐升高,我国的翻译事业也出现了很大的进步,但是翻译的异化与归化依然是一个争论的热点话题。为了使我国更好地与异国进行友好的交流,在翻译时就要根据具体的语境和文化背景来选择使用合理的翻译策略。显而易见,翻译首先要解决的就是文字上的差异与壁垒,然而文字的意义在于与文化的融合,文字是文化传播的载体,是异国文化交流的桥梁。因此,在翻译的过程中一定不能忽略对文化的尊重,要保证文化的传统性和真实性,最好要采用异化翻译策略对文本进行翻译,达到更好的文化传播效果。异化翻译策略可以使目标商务文本与原商务文本相比较而言,既有共性,又有个性,共性达到了异国之间文化的交流,而个性保持了本土的语言特色,将文化的多元化和多样性体现得淋漓尽致,做到了文化的平等。综上,异化翻译不仅要将原文本的内容表达出来,而且还要更深层地理解原文本的文化内涵。这样,文化上的转义给翻译人员带来了一定的困难,不仅要求具有良好的英语水平,而且还要了解一定的异国文化,在此基础上才能更好地采用异化翻译策略进行表达。    3 归化翻译与异化翻译的原则    归化翻译与异化翻译策略起源于西方国家,西方的翻译学者分别从原文本作者和读者或者听众的角度来看待翻译,因此出现归化翻译和异化翻译。我国的商务文本翻译,在20世纪中期以前主要以归化翻译为主,在80年代初期异化翻译策略引起了翻译学者的注意,由此,异化翻译得到广泛的应用[3]。    归化翻译是以读者或者听众所习惯的语言习惯和文化风情为主要目标,将待翻译文本向着目的文本的表达方式靠拢,来进行商务文本翻译,采用归化翻译策略避免了原文本和目的文本的文化差异,更有利于读者或者听众接受,但同时,归化翻译策略淡化了原文本的文化风情,在不同程度上忽略表达的思想感情;异化翻译是翻译人员以待翻译文本作者所习惯的表达方式和文化风情为归宿,将翻译文本的语言表达习惯向着原文本靠拢,采用异化翻译策略更有利于保持待翻译商务文本的表达情感和文化特色,同时有利于传播和发扬原文本所表达的文化风情。与此同时,异化翻译策略给读者或者听众带来了语言文化的芥蒂。    4 商务文本中的归化与异化翻译策略    归化翻译与异化翻译并不是两种互补的翻译策略,而是相互排斥的。因此,翻译学者在商务文本

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档