商务英语信函文体特点及其翻译.docVIP

  • 131
  • 0
  • 约6.56千字
  • 约 12页
  • 2018-08-26 发布于福建
  • 举报
商务英语信函文体特点及其翻译

商务英语信函文体特点及其翻译   【摘 要】 商务英语信函作为国际间商贸往来的主要工具,其纪实性、准确性、规范性和简洁性等特点决定了其翻译必须遵从准确规范、礼貌得体的原则。本文拟从商务英语信函的文体特点入手探讨其翻译问题。   【关键词】 商务英语信函 文体特点 翻译   商务信函是对商务运作过程中使用的各种函件的总称。在国际商务活动中它是商家、厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具[1]。随着全球经济一体化进程的加快及我国经济持续稳定的发展,我国与国际间的商贸往来愈益频繁,作为商贸往来主要工具的商务英语信函在其中更是起着桥梁和纽带的作用,其翻译的重要性不言而喻。可以说,商务信函翻译的好坏对沟通买卖双方、推动双边贸易、实现经济效益的最大化起着决定性的作用。以下试从商务英语信函的文体特点出发探讨其翻译。   1. 商务英语信函的文体特点   商务英语信函是一种公文性质的信函,它所使用的英语脱胎于十九世纪英国海外贸易信件所使用的语言,语言较为独特,主要体现在以下几个方面:   1.1词汇使用特点   其一,用词正式规范。商务信函英语虽然有口语化的趋向,但作为一种正式的公函语体,其使用正式词汇和中性词汇的情况多于非正式口语词汇,充分体现了商务公函规范正式的特性[1]。商务英语信函常以意义相同或相近的书面词语代替普通词汇,如以inform或advice代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以therefore代替so;以介词短语代替简单的介词,如以as for、in respect to、in connection with和with regarding to等代替about等。例如:   (1) We are pleased to advice you that your   order No. 103 has been dispatched in accordance with your instruction.   我高兴地通知你们:第103号订单货物已遵照你方指示运出。(用dispatch代替日常用词send)   (2) We will meet you half way by offering a   discount of 5% in view of our long pleasant relations.   鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。(使用介词短语in view of 代替简单介词for。)   此外,商务英语信函还经常利用构词手段(如使用复合词、前后缀)和词类转换手段(如使用动词和形容词转换而来的名词)来实现其正式规范性。例如:   (3) We look forward to your favorable reply.   (4) Your price is unacceptable to us.   (5) We are compelled to express our surprise and disappointment at finding the goods.   其二,表意准确、专业性强。主要表现为使用大量的专业术语、外来词、缩略语及一般词语在商务语境中的特殊用法,如:trimming charges (平仓费),coverage (险别),premium (保险费),counter-offer (还盘),proforma invoice (形式发票),CIF (到岸价格),FOB (离岸价格),C.B.D. (付现提货)等等。这些术语的使用充分体现了商务信函的实用特性和专业特点。如:   (6) It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London. (此句使用了FOB这一有关价格的商贸术语。)   (7) According to the terms of the contract the   shipment is to be effected by the 20th June and we must have the Bs/L by the 25th at the latest. (用了B/L这一术语。)   此外,商务信函中一般词汇的常用词义与普通英语中的常用词义有较大区别,而且同一个词语出现在不同的专业领域时所表达的概念也会截然不同。正如英国著名语言学家弗斯(J. R. Firth)所言,“每个词在一个新的语境中就是一个新词” [2]。如:   (8) W

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档