唐诗夜雨寄北及其英译本语篇功能分析.docVIP

唐诗夜雨寄北及其英译本语篇功能分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
唐诗夜雨寄北及其英译本语篇功能分析

唐诗夜雨寄北及其英译本语篇功能分析   摘要:本文基于Halliday的语篇功能分析唐代诗人李商隐的《夜雨寄北》及其四个英译文,探讨翻译过程中语篇功能的应用,同时也进一步检验语篇功能在语篇分析、翻译研究与评估中的可行性。   关键词:语篇分析;应用   中图分类号:I206 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-02      一、引言   《夜雨寄北》是唐代诗人李商隐的名篇之一,全诗共分四句。武略(2005:74)评价此诗,认为“全诗构思巧妙,时空回环往复。身在巴山,却飞回家园,最后还是回归于羁旅之地???在章法上,这首诗也别具匠心。‘期’字两见,一为人问,一为己答。‘巴山夜雨’重出,一为窗外实景,一为归后谈资。”黄世中(2005:110)择其佳处两条:“一为多位置时空组合;二为重言衔叠,极往复回环之致。”   本文选取四种中国翻译家的英译本,分别是张廷深和魏博思(简称张魏译)、王玉书(简称王译)、龚景浩(简称龚译)以及许渊冲(简称许译),拟从Halliday的语篇功能出发,对该诗及其英译本进行分析,希望进一步验证语篇功能在语篇分析与翻译研究上的可行性,同时也对英译本从语篇功能上给予评估。   二、理论依据   语篇功能是Halliday三大纯理功能之一,即是在语义层中,把语言成分组织成为语篇的功能(胡壮麟等 2005:161)。Halliday认为语言是多层次的系统,至少包括语义层、词汇语法层和音系层,并且各个层次之间存在着“体现”的关系(胡壮麟等 2005:16)。在小句中,概念功能通过及物性系统实现,人际功能通过语气和情态系统实现,语篇功能则通过可被统称为“主位”的一系列系统实现(Halliday 1978:112-3)。Eggins(1994:78)进一步补充,指出语篇功能通过主述位结构、信息结构和衔接实现,其中主述位结构和信息结构主要是关于小句中成分间的顺序和组合,衔接则是关于语篇在词汇方面组合的方式,包括代词、省略、搭配、重复等的使用。   黄国文(2001:100)指出,信息结构是通过声调突出来体现,书面语篇通常不进行信息结构分析。朱娟娟(2011:84)认为,翻译诗歌文体时,在小句成分的位置安排上,译者主要考虑音韵的问题,很多时候信息中心并没有出现在句末。因而,本文对唐诗《夜雨寄北》及其英译本的分析仅从主述位系统和衔接系统展开。   三、对《夜雨寄北》及其英译本的主述位结构分析   小句的主述位结构包括主位(Theme)和述位(Rheme),其中主位是小句的出发点。当充当小句主位的成分同时充当小句的主语时,主位即是“无标记主位”;如果主位不是小句的主语,主位即是“有标记主位”(胡壮麟等 2005:166-7)。邹慧民,蔡植瑜(2009:241)提出“有标记主位和无标记主位的小句给读者带来的心理反应是不同的”。 陆国飞(2007:463)认为“通过对标记性主位和无标记性主位的分析,能让译者观察到作者在构建原文语篇时的情感功能和审美意向。”本节拟从有标记和无标记的主位出发分析《夜雨寄北》及其英译本。本节对小句的主位,通过在其后加(T)给予标示。   (一)第一句   原诗第一句,分作两个小句,一问一答。“君问归期”中“君”为主位,“未有期”为零主位,两小句都是无标记主位。四译本第一小句主位相同,皆为无标记主位;第二小句主位可分为单项主位(张魏译)和复项主位(张魏译、龚译、许译)两类,但也皆归为无标记主位。   (二)第二句   原诗第二句“巴山”为主位,意为“在巴山”,即是地点状语作主位,是有标记主位。四译本区别较大,张魏译和王译都是有标记主位,龚译和许译为无标记主位,并且许译分为两个小句,有两个主位。   (三)第三、四句   第三句和第四句从Halliday概念功能的及物系统分析,都是物质过程,动作者一致,因而并在一起分析。原诗第三、四句只一个主位“何当”,为无标记主位。虽张魏译、龚译和许译均是无标记主位,但是张魏译和许译是特殊疑问句,wh-成分充当主位,龚译则是陈述句,分成两个小句,I作主位。王译则是时间状语做主位,为有标记主位。   四、对《夜雨寄北》及其英译本的衔接系统分析   Halliday和Hasan(1976)提出“衔接”的概念,认为它是一个语义概念,指的是语篇中语言成分之间的语义联系,当一个成分的含义依赖于另一个成分的解释时,便产生衔接关系(胡壮麟等 2005:179)。衔接包括语法衔接和词汇衔接,语法衔接又包括照应、省略、替代和连接,词汇衔接又包括重复、同义/反义、上下义/局部―整体关系和搭配。《夜雨寄北》及其英译本运用了词汇衔接中的重复和搭配,以及语法衔接中的省略和连接。这里,重复是指某个语言成分多次出现。搭配即词汇同

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档