四英译本论语中恭宽信敏惠炼词及句法特点.docVIP

四英译本论语中恭宽信敏惠炼词及句法特点.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四英译本论语中恭宽信敏惠炼词及句法特点

四英译本论语中恭宽信敏惠炼词及句法特点   摘 要:《论语》是中国古代思想文化瑰宝,英译版本众多。本文节选了阳货第十七(六)中孔子关于“仁”的精辟论述,参考了四种不同版本的译文,分析其词语选择及句型构建,比较得出最体现“信达雅”的译本,并使读者更加深刻地认识孔子“恭、宽、信、敏、惠”等思想精华。   关键词:孔子;《论语》;词;句;分析   孔子(公元前551年―公元前479年)是我国春秋末期的著名思想家、哲学家、文学家、教育家。“仁”是孔子的思想精华之一。本文分析了四英译版“仁”的论述,探究其选词语及句型特点。   阳货第十七的(六)中孔子对“仁”的精辟论述如下:   子张问于孔子。孔子曰:“能行五者于天下,为仁矣。”“请问之。”曰:“恭,宽,信,敏,惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。”   1、D.C.刘(D.C.Lau)的译文   《论语》是由企鹅出版社出版。这一版本非常珍贵,在大学作为资料供英语专业高年级学生学习。本书被收录在企鹅出版社经典系列中,D.C.刘译注,全英文介绍及注释,在美国发行。   在阳货第十七的(六)中有孔子关于“仁”的精辟论述:   子张问于孔子。孔子曰:“能行五者于天下,为仁矣。”“请问之。”曰:“恭,宽,信,敏,惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。”   D.C.刘的译文如下:   Tzu-chang asked Confucius about benevolence. Confucius said,“There are five things and whoever is capable of putting them into practice in the Empire is certainly ‘benevolent’.”   “May I ask what they are?”   “They are respectfulness,tolerance,trustworthiness in word,quickness and generosity. If a man is respectful he will not be treated with insolence. If he is tolerant he will win the multitude. If he is trustworthy in word his fellow men will entrust him with responsibility. If he is quick he will achieve results. If he is generous he will be good enough to be put in a position over his fellow men.”   D.C.刘是香港人,年轻时就读于香港大学中文系,后到英国深造哲学,有研究中国古代思想家著作的优势。在上面这段关于“仁”的解释中,benevolence是被广泛接受的,特指“仁爱心,善行”,这个词义比goodness更清晰明确。   文章中的respectfulness,tolerance和generosity都非常精准,体现了译者对原文意义的把握。值得注意的是译者把“能行五者于天下”意译为“在国家中能实际运用这五种德行的人……”,使译文很直观,免去了“天下”这个模糊概念。   但是文中的“信”却有明显的缩义:trustworthiness in word,因为“信”不仅体现在言谈中,还体现在行为方面,所以此处值得近一步推敲。   总的来说,D.C.刘在炼词方面很讲究,词义尊重原文,延伸恰当。他把原文一段体分译为三段,有问有答,很生动,通俗易懂。在语言上略显罗嗦。第三段用了五个条件状语从句,字数是原文的两倍。   2、赖波、夏玉和的译文   本版本译文出自中国圣人文化丛书中的《论语》分册。本书先由蔡希勤先生把原文译成白话文,再由赖波和夏玉和译成英语的。译文如下:   Zi Zhang asked Confucius how to be benevolent. Confucius said,“To embrace five qualities at once is benevolent.”Zi Zhang asked,“What are the five qualities?”Confucius said,“They are gravity,tolerance,trustworthiness,diligence,and generosity. With gravity you will not be humiliated;tole

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档