- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商品说明书英汉互译原则及方法研究
商品说明书英汉互译原则及方法研究
【摘要】英汉商品说明书不仅具有一般科技问题的特点,还具有自身的特性。该文通过一些具体的英汉商品说明书的具体翻译例子,并从功能目的论的角度,即目的法则、连贯法则和忠实法则出发,对商品说明书的原则、方法以及要求做出具体而又深刻的探讨和研究
【关键词】商品说明书 目的论 目的法则 连贯法则 忠实法则
一、商品说明书的文本功能
商品说明书指的是那些能够为消费者提供有关所有商品的所有信息,以及如何使用及保护商品的指导性文本;从功能层面来讲,商品说明书的主要作用是将该商品的成分、用途、特点及注意事项介绍给消费者。在某些商品的说明书中,还包含一些介绍性的广告,其主要目的是在为消费者介绍该品牌的其他商品,并用艺术性的语言激发起消费者的购买欲,以增加品牌的竞争力和购买力。
二、目的论的分类
该理论主要包括三个原则――目的原则、连贯原则、忠诚原则。目的原则要求译者在做翻译时做到满足目的语国家、地区、群体甚至人民的需求,使得我们的翻译让他们更易于接受。连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。忠实原则要求忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。
三、目的论对商品说明书英汉互译的指导意义
1.商品说明书的翻译原则。目的论主要有以下三大原则――目的原则、连贯原则、忠实原则。三个基本原则对我们的文本翻译,尤其是商品说明书的英汉互译有重要的指导意义。在我们翻译商品说明书时,我们需要首先考虑消费者想要获取什么信息、我们可以采取何种方式、以及我们应采取什么样的翻译策略才能使得目的语国家人民有一个更好的理解。本论文将以以下的电池说明书翻译为例,具体研究商品说明书的翻译原则:
其他注意事项:
(1)切勿短接电池
(2)切勿试图图解电池,避免接触损坏的电池中泄漏的硫酸
(3)切勿把电池置于火中
(4)切勿混合不同容量、种类、使用年限和生产厂家的电池
Other Cautions:
(1)Do not short batteries.
(2)Do not attempt to disassemble the batteries. Avoid contact with sulfuric acid that leaked from the broken batteries.
(3)Never dispose of the batteries in fire.
(4)Avoid mixed usage of the batteries differing in capacity, type, manufacturer or history of use.
目的原则也是译者进行翻译时必须遵循的一个原则。首先,我们对商品说明书进行翻译,其主要目的是为了能让目的国家的消费者能够能够准确又完整地了解该商品的使用方法及注意事项,因此,译者在翻译时应力求翻译文本与目的语国家、人民的语言习惯、思维方式保持高度一致。在该电池说明书中,我们中国人习惯将“short”作为形容词来使用,而在众多英语国家中,他们习惯将“short”用作动词,这也意味着在汉译英时,我们可以用“short”这个单词来指代“短接”,而不需要用一系列的短语来描述;同时,当外国人说“切勿”时,他们不会说“you should not do ......”,而只会用一个“never”来表达相同的意思。
连贯原则也称语内连贯原则,连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。在上文的例子中,首先译者对中文的具体信息进行了全面的翻译;其次英文版的说明书对于英语国家来说具有很强的可读性和可接受性。
忠诚原则要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之间的关系。在上文的例子中,译者已将中文的全部内容完整地表达出来。
2.商品说明书的翻译要求。根据上文提到的目的论的相关法则,笔者认为商品说明书翻译应遵循信息完整、表达连贯、美感传达的要求,以下将结合实例具体分析相应的翻译要求:
For the sweetest day!
Enchanted by the fresh air of red apple, you feel like joy in the Eden!
The red apple essence can make the eye area skin white and redu
文档评论(0)