在英汉语言中委婉语运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在英汉语言中委婉语运用

在英汉语言中委婉语运用   【摘 要】人们在日常生活的交流活动中,并不是随心所欲想说什么就说什么的。他们总会顾及到哪些词该说,哪些词不该说。这些不该提的事物一般都是会伤害人的感情的词,这类词就属于禁忌语。当人们不可避免地要提到这些被禁忌的事物时,总是会找一些其他的词来代替,即委婉语。委婉语是人们为了避免造成尴尬或不舒服的情况的出现而使用的语言。在世界上每个国家和民族文化中,都存在着委婉语。本文主要介绍了委婉语和禁忌语的关系、委婉语和文化背景的联系,比较了委婉语在英汉两种文化语言中的运用,包括相同点和不同点。   【关键词】英汉委婉语 语言禁忌 文化 比较      一、引言   “语言似乎有一种不可思议的、超自然的魔力,它不仅帮助人类交流信息、沟通感情、进行有声思维,而且能唤起各种想象。”①既然语言有这么大的魔力,那么作为语言的一部分――委婉语,就必然有其独特的魅力。委婉语的魅力在于,它不仅是人类深厚的文化底蕴的体现,而且可以在交流中加深人们的感情。正因为这样,委婉语才会被人们如此喜爱。在英语和汉语两种不同的文化中,人们对委婉语的使用既有他们的共同之处,同时也有他们各自独特的特色和风格。   二、委婉语的产生   (一)英语委婉语的定义   Euphemism(委婉语)一词源于希腊语,字面意思就是“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones(用好听的、温和的或间接的词或短语代替那些精确或直白的表达方式)。”②The Random House College Dictionary (1979)把euphemism(委婉语)定义为“the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.”其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语”。美国学者Hugh Rawson曾说:委婉语如此深深地潜入我们的语言,以至我们中间没有谁――即使那些自诩为直截了当的――能够在不使用委婉语的情况下过完一天。可见委婉语具有很强的社会功能,既反应社会文化,又维持了禁忌语的传统。   (二)委婉语和禁忌语的关系   委婉语和禁忌语有很大的联系,禁忌语可以说是委婉语的渊源。禁忌语是人们平常不能说的话,因为这些话可能会触犯神灵或造成使人尴尬的局面。而当人们要不可避免地提到这些话题时,为了使交流顺利地进行,就会想方设法地找其它的词来代替,即委婉语。委婉语是人类禁忌文化的反映,因此当我们谈到委婉语时,就不得不提到禁忌语。   三、英汉委婉语的共同特征   英语和汉语两种文化中的禁忌传统有许多相似之处,因为它们共同经历了人类的历史演变进程。由此而产生的委婉语也就有其许多共同之处。英汉委婉语在下列方面存在较多共同点:   (一)关于称呼神灵的委婉语   英美人在提到他们崇敬的上帝时,通常不会直呼其名字,而会委婉地使用“Heaven, lord, oversoul”等来代替;同样在提到魔鬼撒旦时也会委婉地用“Lucifer, prince of darkness, old Harry”等来代替。在中国,这类情况更是常见。   (二)关于生和死的委婉语   “生老病死”是人类生活中最常见的生理现象,人们普遍存在着求吉避凶、求雅避俗的心理要求,在交际时尽量使用吉祥、爱听的词语以代替粗俗不雅的词语。因此在英语和汉语中关于这方面的委婉语也有许多相似之处。   人们最避讳的话题莫过于“死”这个词了。不论在英语还是汉语文化中,人们都会找一些不伤及感情的词来指代它。   英语国家中人们谈到“死”时,通常不会直说“He died.”而是用一些委婉的说法,   正像英语中人们避讳说“死”,汉语中人们也不会直说“他死了。”而通常用其他的词代替,如“老了”,鲁迅在《祝福》中这样写到:   “刚才,四老爷和谁生气呢?”我问。   “还不是和祥林嫂!”那短工简捷地说。   “祥林嫂?怎么了?”我又赶紧的问。   “老了。”   这里“老了”就委婉地指死亡。   此外汉语中关于死亡还有诸如“去世、逝世、遇难、罹难”等委婉的说法。   (三)关于亵渎类用语的委婉语   亵渎类用语也是英语和汉语文化共同避讳的。因为这通常涉及到人们的私生活,所以人们在谈到这些方面时,用语都比较隐晦。   英语中谈到“上厕所”的话题时,一般会委婉地说“answer nature’s call”、 “wash one’

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档