- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                浅析英文电影片名的汉译
    摘 要:电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。电影片名的翻译是影片翻译的重中之重。本文在分析了英文电影片名翻译的基本原则的基础上通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影片名的汉译方法。 
  关键词:英文电影片名 翻译原则 翻译方法 
   
  电影片名是对电影内容及主题思想的浓缩概括,其文字既要优美生动、言简意赅又要具有强烈的感染力和吸引力激发读者的观看欲望。它主要具有信息功能、祈使功能和美感功能,而其信息功能和美感功能又是为祈使功能服务,最终目的是吸引观众。 
   
  1.英文电影片名的汉译原则 
  电影片名往往以突显影片内容传达主题信息确立全片感情基调提供审美愉悦吸引观众增加票房为其终极目标。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。 
  1.1 译名应具有影片信息的原则 
  这是最基本的原则。由以上的分类可看出片名包含有丰富的信息内容。片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。捕风捉影离题万里背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。台湾曾经将the Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处闻”这种标题简直适用于各类音乐片。更有甚者将True Lies(大陆译为:真实的谎言),再如the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。 
  1.2 译名应体现经济效益的原则 
  电影是一门文化性和商业性兼具的艺术。就片商制片的目的看他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活促进人际间的交流,还要赚取利润也就是它必须产生社会经济效益。换言之它必须具有商业价值。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。众所周知观众水平参差不齐他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,“原语的可读性甚佳时能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语…”。如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。 
  1.3 译名应体现文化特色的原则 
  翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值促进文化交流和理解是电影片名翻译的重要任务。 
  由于中西方在社会发展历程地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同文化价值的实现,首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感避免出现误译这一方面。在影片文化价值的传译中,我们应该有以下的共识。一方面应该看到片名翻译受制于译入语的文化。译入文化必然对源文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低同时附加自身文化色彩。如英文电影“Love with My Father” “the Wedding Night”的汉译为“天伦乐”“洞房花烛夜”就明显夹杂了汉语文化色彩。另一方面应当认识到翻译是一个文化交流的动态过程,因而对译文评判应该以历史的眼光去衡量。在某一地区、某一时代被认为通顺可读的译作在另外一些地区、时代则不一定是好的译作。如港译“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港颇受欢迎但内陆观众就很费解。“入樽”在粤语里其实是“打篮球”的意思而“走佬”则意为“逃跑”。 
  1.4 译名应具有艺术审美价值的原则 
  它包含两方面意思即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦纳认为翻译是“一门不折不扣的艺术”。电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性可供欣赏引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息常引起观众遐想有先睹为快的强烈欲望。Gone With the WindIt Happened One Nightthe Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”可谓其中的代表,从译文可看出译名言简意赅字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美这是汉语文化的一大特点,要达到以上标准译者须有很高的汉语文字造诣。 
   
  2.英文电影片名的汉译方法 
  片名言简意赅但信息量大总摄全片内容,它们多以名词、短语、简单句出现其中以短语居多,常见的英文电影片名翻译方法有: 
  2.1 常见译法 
  2.1.1 直译法 
  在片名翻译中根据源语、目标语的特点最大限度地保留原片名的内容和形
                您可能关注的文档
最近下载
- 电力分析软件:PSSE二次开发all.docx VIP
- 冠脉介入培训试题及答案.docx VIP
- 电力调度软件:PSSE二次开发all.docx VIP
- 电力分析软件:PSSE二次开发_(4).PSSE编程环境与语言.docx VIP
- 电力调度软件:PSSE二次开发_(6).PSSE高级功能与优化.docx VIP
- 电力调度软件:PSSE二次开发_(3).Python在PSSE中的应用.docx VIP
- 电力分析软件:PSSE二次开发_(24).未来电力系统趋势与PSSE的发展.docx VIP
- 既有管线保护专项施工方案(已审批).doc
- 不同人群的运动处方.pptx VIP
- 电力调度软件:PSSE二次开发_(5).PSSE案例分析与实践.docx VIP
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)