- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于变通原则商务英语翻译
基于变通原则商务英语翻译
提 要:“等效”是翻译实践中所追求的一个基本标准,然而商务英语有其自身的特点和规律,在翻译中需要“变通”来完善和促进“等效”。本文拟就商务英语文体的多样性探讨其翻译标准的多元性,即“变通”原则。
关键词:商务英语; 翻译; 等效; 变通
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2009)01-0120-3
A Research of Business English
Translation Based on the Principle of “Innovation”
Li Ming-qing
(Hunan Business College, Changsha 410205, China)
It is universally acknowledged that “equivalence” is a basic criterion for translators to stick to in their translating practices. Business English translation, however, requires “innovation” to achieve and to perfect “equivalence” due to its characteristic feature. This thesis attempts to discuss the “innovation” principle in business English translation criteria for the various business English features and styles.
Key words:business English; translation; equivalence; innovation
1 “变通”原则在商务英语翻译中的运用
由于商务英语涉及面广,文体形式多样,很难用一个统一的翻译标准,只能在“等效”和“变通”原则的基础上,寻求个性翻译准则。因此,针对不同的商务文体提出不同的具体翻译标准――“变通”最为切合商务翻译的实际。辜正坤先生提出,“真正有实用价值的翻译标准正是那些具体的标准”(辜正坤 1998:203)。下面,笔者将以常见的4种商务文体:商务英语信函、商务英语广告、商标、合同来探讨其具体翻译标准。
1.1 商务信函的翻译:准确规范、礼貌得体
1.11 准确传达原文的事实信息
商务信函翻译虽然不要求字字忠实,但是对于正文部分写信人强调的具体事实要准确翻译,不能疏漏任何细节,否则会产生误解,影响贸易关系。准确传达原文的事实信息要求:术语翻译规范,具体事实细节要准确传译,一般性叙述要用词恰当,行文通顺。
1.12 贴切再现原文的礼貌语气
商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气。例如,汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,往往使用“贵(处,公司)”、“谨”、“承蒙”、“烦请”、“敬请”、“乞谅/见谅”等字眼,还使用“兹”、“欣闻”、“获悉”、“为盼”等套语。在英语信函中,礼貌套语的运用也相当频繁。只要有必要,就使用please, thank you, It would be appreciated if... We should be obliged/pleased if等。因此,在商务信函的翻译中,恰当、得体地再现原信函的礼貌语气非常重要。
1.13 符合公函文体的语言特征
商务信函的遣词用句要符合公函文体的特征,体现商务信函的特点和专业水准。对信函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译语习惯,直接套用相应的习惯表达方式。如Dear Sirs/Gentlemen不能译为“亲爱的先生”,而是译为“敬启者/执事先生”,以遵循译语的行业套话和公函行文特征。
1.2 商务广告的翻译:“目的法则”、富于审美
广告的目的是劝购,即说服消费者购买广告中所宣传的产品或服务。广告翻译是否成功取决于它能否在译文读者中起到同样的作用。广告翻译应以“劝购功能等效”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。需要强调的是,由于语言之间存在的差异性以及译文读者和原文读者的社会和文化背景的不同,广告翻译要实现功能相似,需要译者发挥其主观能动作用和艺术创造力,翻译时进行灵活变通。译文“不必斤斤计较和原文的文字对应,而是可以根据译文的社会和文化环境,及译文行文的需要进行必要的变通和调整”(李运兴 2000: 272)。可见
原创力文档


文档评论(0)