网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于语料库商务英语交际翻译教学模式构建.docVIP

基于语料库商务英语交际翻译教学模式构建.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库商务英语交际翻译教学模式构建

基于语料库商务英语交际翻译教学模式构建   【摘要】本文以功能主义翻译理论为理论基础, 论述了教学模式的构成要素, 尝试建立基于语料库的商务英语交际翻译教学模式, 并在实践教学层面提出了教学活动的重点。   【关键词】功能主义 交际翻译 教学模式      一、引言   传统的翻译教学模式, 课堂中教师的角色多是自上而下的知识传授者, 学生也只是被动地接受。翻译教材也过于单调和陈旧, 很多教材仅仅是提供所谓的正确译文。学生也反映: 翻译学习过程中缺乏创造和探索的空间。同时,教师评判学生译文时, 也多是和标准译文对照。而基于语料库的交际翻译教学模式可以为上述问题探索解决途径。      二、功能主义翻译理论- 交际翻译教学模式构建的理论基础   随着西方翻译理论的发展, 翻译学派层出不穷, 如:翻译的语言学派、功能派、多元系统派等。但溯其发展脉络, 不难发现: 其发展过程主要体现了两种核心理念的转变, 即由语义翻译理念转变为关注交际、文化和译者身份的理念。   真正的系统功能翻译理论由一批德国学者创建和发展起来。1971 年, 凯瑟琳娜#8226;赖斯(Katharina+Reiss) 在《翻译批评的可能性与限制》一书中, 首次提出将文本功能列为翻译批评的一个标准, 但她的理论具有局限性。   威密尔(Vermeer) 提出了功能派的真正奠基性的理论,即翻译目的论(Skopos+ theory): 所有的翻译遵循的首要法则就是“目的法则”。他指出: 翻译都是指向其预定的对象的, 翻译作为有目的的交际行为, 目的决定整个翻译行为的过程, 即“目的决定方法”。原文文本在翻译中只起“提供信息” 的作用, 译者在翻译中完全可以根据译文预期的交际功能, 为适应新的交际环境, 结合译文读者的社会文化背景知识, 对译文的期待以及交际需要等, 采取适合翻译目的的具体翻译策略和手法, 在不必拘泥于原文功能的情况下, 更加有效地实现译文的交际功能。   功能主义翻译理论为培养学生的交际翻译能力提供了理论基础。   首先, 正如前文所界定的, 商务英语作为ESP 的一种,其译文的预期是实现交际功能。商务英语语境下的原文本都是带有明确交际目的的, 无论译者采取的翻译策略和手法是否与原文本特征一致, 这些目的都必须在目标团体中得以实现。功能主义翻译理论视角下的商务英语翻译过程的首要原则就是: 译者在选择翻译策略时, 应当以目标文本的交际功能为导向。   其次, 该理论在交际翻译实践中也得到了充分验证。正如诺德(Nord, 1997) 所述: 职业译者会在潜意识里直觉性地运用功能主义翻译理论, 这主要体现在: 他们在回答为什么选择一个翻译策略时, 通常会回答: “这主要取决于……” 在论述翻译能力习得的认知模式问题时亦指出:实习译员很少关注语用因素。   可见, 功能主义翻译理论是一个基于语境的理论, 该理论为翻译教学提供了坚实的理论基础。      三、教学模式的界定与要素   我国有学者将教学模式定义为: 在为一定的教学思想或理论指导下, 为设计和组织教学而在实践中建立起来的,各种类型教学活动的基本结构和活动程序及其实施方法策略体系。   长久以来, 提到语言教学中的教学模式, 大家更多地关注教学方法。事实上, 在现代教育理念的视角下, 语言教学已经不再是单一知识或技能的传授, 而是转向教与学互动, 认知和情感互融的全人教育(Whole PersonEducation)的崭新视角。      四、基于语料库的交际翻译教学模式的建立   该教学模式的建立参照Jack C. Richard(2001) 关于语言教学课程的理论框架, 从以下几个维度展开: 需求分析、教学环境、教学目标设定、基于语料库的教学内容选择与分级、课堂教学(学生分组)、测试、辅助教学良性循环和课程评估。现选取几点, 简要说明:   1.需求分析: 分析的手段包括问卷调查和前测, 通过分析得出学生的在商务英语翻译课程学习中的形式需求、语言需求、主观需求和学习过程(动态) 需求。   2.教学环境分析: 主要分析机构因素, 即教学机构自身的小环境, 包括学校教务规章、教师因素、新教学模式给现有教学环节可能带来的连锁反应等。   3.教学目标: 将教学目标分解为既定教学目标和动态教学目标, 既定目标主要针对课程的总体要求, 动态目标可以根据教学需求设定。   4.课堂教学是教学模式的关键环节, 也是语料库得以应用的环节, 应当体现交际与任务的特点。教学重点应当围绕以下环节展开:   同时, 笔者认为以下教学活动应该得到充分重视:   1. 文本类型分析;   2.体裁分析;   3.目标语言语篇分析和平行语篇分析;   4.尝试在

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档