基于文化差异视角红楼梦俄译本浅析.docVIP

基于文化差异视角红楼梦俄译本浅析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于文化差异视角红楼梦俄译本浅析

基于文化差异视角红楼梦俄译本浅析   语言是一种文化现象,是民族文化的表现形式,又是民族文化的构建手段和传承手段。语言存在于社会生活中,不了解语言的社会文化背景,就无法理解它的准确含义。文化的专递功能是通过语言、翻译来实现的。   翻译是一种行为文化,它来自于民族之间,民族内部个体之间进行交流的愿望。翻译活动意味着两种语言的相互作用和两种文化的接触。各民族不同的历史文化、生存环境、风俗习惯和宗教信仰等都体现在语言中。在跨语言交际的过程中,人们不可避免地会遇到一些文化障碍。因此,译者要熟知两种语言,更要熟知两种文化以及两种文化之间的差异,才能最大限度地将原语的信息传递出来。译者将原文和译文两种文化进行对比、分析和对话,考虑到两种文化之间的差异,为译文读者呈现出最精准的译文。   《红楼梦》是中国古典文学四大名著之一,被誉为中国百科全书,以其丰厚的人文内涵、诗化的艺术情境、复杂的思想意义及高超的艺术成就而名扬海内外。它包含丰富的具有中国特色的符号,如诗词曲赋、对联、篇章回目、谚语俗语等。《红楼梦》中描写了很多如吟诗作赋、下棋抚琴、游园宴饮等封建社会上层的文化活动。如果译者不了解中国传统文化,不了解那个年代的中国国情,不能很好的转化为本国文化,传递出正确的信息,那译文的读者就很难读懂这本名著了。   1.中俄文化差异对翻译的影响   1.1中俄历史人文差异对翻译的影响   由于俄汉两个民族的历史发展不同,在其漫长的历史发展中所沉淀的文化就有一定的差异。例如:宝玉心中想道:‘难道这也是个痴丫头,又象颦儿来葬花不成,!’因又白叹道:“若真也葬花,可谓‘东施效颦’,不但不为新特,且更可厌了。”(《红楼梦》第30回)   “东施效颦”语出《庄子?天运》。东施效颦常用于比喻不自量地模仿别人而效果适得其反。颦,是皱眉的意思。林黛玉因为眉毛弯蹙,眉皱生动,宝玉就送了“颦儿”一字与她。这一回中,宝玉认为别的女孩儿如果学黛玉葬花,是“东施效颦”,不但不新颖反倒招人厌。然而对于俄罗斯读者来说,“东施”和“西施”都是陌生的人物形象。   1.2中俄自然环境差异对翻译的影响   一个民族所处的特定的自然环境也会对该民族的文化产生影响。俄汉两个民族由于所处的地理位置不同,生活环境和气候条件等等均不大相同,这些差异都影响到两国人民生活的方方面面,也制约着文化。如,汉语中常用“雨后春笋”来形容事物发展迅速,而俄罗斯没有竹笋,于是用蘑菇代替了竹笋,即“雨后蘑菇”《как грибы после дождя》。   1.3中俄宗教习俗差异对翻译的影响   宗教是一种社会历史文化现象。在中国,对中华民族文化产生重大影响的是儒、道、佛,而在俄罗斯,基督教、东正教对其民族文化有深远的影响。如:汉语中常说“谋事在人,成事在天。”(Человек только предполагает,а бог располагает.)这句谚语来源于佛教文化,但是在翻译成俄语时,由于存在文化差异,译者用意译的技巧将“成事在天”中的“天”译为《6or》,因为俄罗斯人信仰基督教,东正教。   2.《红楼梦》俄译本中文化差异的翻译方法   目前《红楼梦》的外译本分为摘译本、节译本和全译本三种。三种译本涉及17种文字,共62个版本。其中全译本有9种文字,达19种版本之多。由著名的苏联汉学家帕那休克翻译的《红楼梦》俄译本是被介绍到西方去的第一个全译本,在西方翻译界引起了不小的轰动。   《红楼梦》中包含了大量极具中华民族文化特色的符号,如人名地名,对联诗歌等。帕那休克在翻译过程中首先对原作中的文化符号进行了分析解读,除此,为了保持原作独特的语言形式和生动的比喻,他采用了音译,直译,意译,加注等多种方法更全面更生动地传递原作中的信息,尽可能地化解了因俄汉两种文化之间所存在的巨大差异而导致的信息丢失,信息误读等问题,使译文读者很好地跨越语言文化障碍理解到原文。   2.1音译法   音译法是翻译无等值词汇和新词的一种重要手段,方法比较简单,直接按照原词的音节翻译即可,其目的不在于准确反映事物或现象的本质,而在于突出表现原词的民族色彩或者先进的时代性,如有需要,也可以加注释。   例如:第十六回无奈这些鬼判都不肯徇私,饭叱咤秦钟道:“亏你还是读过书的人,岂不知俗语说的:‘阎王叫你三更死,谁敢留人到五更’”。   译文:Но демоны были неумолимы и ещё упрекали Цинь чжуна:《Ты ?C грамотный,книги читал!Неужели не знаешь поговорки:Если Янь-ван приказал тебе умереть в третью стражу,кто дерзнет остави

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档